Traduction d'un tatouage déjà fait

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Traduction d'un tatouage déjà fait

Messagede lapinouyouyou » Ven 8 Sep 2017 18:58

Bonjour à tous !

En 2014 j'ai fais un tatouage sur mon bras de la citation suivante "vis comme si tu devais mourir demain" en me basant sur une traduction que j'avais trouvée sur ce site (de souvenir). Ayant quelques doutes récemment j'aimerai avoir la certitude de ne pas mettre trompé dans la traduction (même si il est un peu tard aha), pourriez-vous m'indiquer si cela est bon ?

Merci bien !
Fichiers joints
IMG_1823.JPG
IMG_1823.JPG (359.59 Kio) Vu 119 fois
lapinouyouyou
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 1
Inscription: Ven 8 Sep 2017 18:47

Re: Traduction d'un tatouage déjà fait

Messagede Lobsang » Mar 12 Sep 2017 12:17

Bonjour,

Oui c'est bien cette traduction. Joli tatouage ;)
Je te remets ici la suite de posts qui concernent cette phrase.
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron