Traduction phrase

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Joy
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : sam. 24 juin 2017 10:54

Traduction phrase

Message par Joy »

Bonjour ,

Je souhaiterais traduire cette phrase :

" La famille est le nouyau de la vie ."

C'est pour un tatouage .

Merci d'avance
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Traduction phrase

Message par Shogbya »

Bonjour Joy,

Je propose (mot à mot) :

མི་ཚང་ནི་ཚེ་སྲོག་གི་ཁམ་ཚིག་རེད།
མི་ཚང་ : famille
ནི་ : particule de thème
ཚེ་སྲོག་ : vie, existence
གི་ : de (complément de nom)
ཁམ་ཚིག་ : noyau
རེད། : être (+ particule finale)

L’ensemble se prononce [mitsang ni tsʰésok ki kʰamtsik ré].

Mais ce « noyau »-là me paraît bizarre car il désigne spécifiquement le noyau d’un fruit.
Je pense qu’il serait plus judicieux d’utiliser un autre mot comme, par exemple, ལྟེ་བ་ [téwa], qui signifie, centre (géométrique ou avec une notion d’importance) mais aussi nombril ! Ce qui donnerait :
མི་ཚང་ནི་ཚེ་སྲོག་གི་ལྟེ་བ་རེད།
[mitsang ni tsʰésok ki téwa ré]

Ou quelque chose du genre :
མི་ཚང་སྲོག་གི་དཀྱིལ་ལ་འདུག
litt. la famille se trouve au centre (au milieu) de la vie.
[mitsang sok ki kyil la dou]

A toi de voir.
Joy
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : sam. 24 juin 2017 10:54

Re: Traduction phrase

Message par Joy »

Merci beaucoup pour votre aide et votre traduction . A bientôt et merci pour tous
Répondre