Traduction prenom

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Traduction prenom

Messagede Kasker » Dim 28 Mai 2017 17:41

Bonjour,
Pouvez vous me traduire les prenoms suivants:
Karine
Martial
Kervin
Mathieu

je vous remercie infiniment
Cordialement
kassandra
Kasker
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 2
Inscription: Dim 28 Mai 2017 17:35

Re: Traduction prenom

Messagede Shogbya » Dim 28 Mai 2017 22:54

Bonsoir,

Karine :ཀ་རིན།
Martial :མར་སི་ཨལ། ou མར་སྱལ། (le premier se prononce [mar-si-al] ; le second [ma-sial] même si pour cela, on utilise des combinaisons de lettres qui n’existent pas en tibétain, mais que l’on peut retrouver dans les retranscriptions de mots étrangers, notamment dans les mantras)
Kervin : ཀེར་ཧྥིན།
Mathieu est plus problématique, car le son « eu » n’existe pas seul en tibétain ; il résulte de la voyelle « o » suivie d’un « d » ou d’un « s ». Donc, on peut avoir མ་ཐི་འོད། (mais cela peut se lire aussi bien [ma-tʰi-eu] à la tibétaine que [ma-tʰi-eud] en retranscription… On peut aussi simplifier en མ་ཐྱོད། mais cela ne change pas la double possibilité de prononciation.
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 583
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France

Re: Traduction prenom

Messagede Kasker » Mar 30 Mai 2017 09:30

Bonjour,

Je vous remercie infiniment pour ces traductions

Sans vouloir abuser, puis-je vous en demander 3 dernières ?
Marie-France :
Patricia :
Marion :

Merci encore
Je vous souhaite une bonne journée.

Kassandra
Kasker
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 2
Inscription: Dim 28 Mai 2017 17:35

Re: Traduction prenom

Messagede Shogbya » Mar 30 Mai 2017 20:49

Patricia : པ་ཏྲི་སི་ཡ།[pa-tri-si-ya] ouཔ་ཏྲི་སྱ། [pa-tri-sia]

Marion :མ་རི་ཡོན། [ma-ri-yonn*] ouམ་རྱོན། [ma-ryonn] (*le son « on » n’existe pas en tibétain, à moins d’employer « ong »,མ་རྱོང་། [ma-ryong])

France est presque impossible à rendre en tibétain. Le son « f » n’existe pas dans l’alphabet tibétain mais la graphie ཧྥ est utilisée pour rendre ce son étranger. Rajouter le « r » donnerait ཧྥྲ mais cela pourrait se lire « fara, hphr, fra… » et comme pour « on », le son « an » n’existe pas. On pourrait avoir quelque chose du genre མ་རི་ཧྥྲནས།[ma-ri-franns]… mais ce n’est pas très convaincant.
Sinon, on peut utiliser la transcription tibétaine de France (le pays) qui est ཕ་རན་སི།, ce qui donnerait མ་རི་ཕ་རེན་སི། mais se prononce [ma-ri-pa-rèn-si].
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 583
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།