Traduction

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Traduction

Messagede Lylourayan » Mar 23 Mai 2017 19:26

Désolé c'est la premiere fois que je m'inscrit qur un forum je ne pensais que le message étai t vu dans toutes les thématiques. Je souhaiterais tatoué: Lylou Rayan mes souffles de vie. Merci d'avance
Lylourayan
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 10
Inscription: Mar 23 Mai 2017 13:02

Re: Traduction

Messagede Shogbya » Mar 23 Mai 2017 22:00

Pour Lilou : ལི་ལུ།
Pour Rayan : ར་ཡན། (qui pourrait aussi se prononcer Rayèn)

« Mes souffles de vie » est difficile à traduire à cause du pluriel qu’on ne peut pas indiquer sur un nom ne désignant pas un être animé.
Je propose tout de même : ངའི་སྲོག་གི་རླུང་། qui signifie littéralement « le souffle de ma vie ».

L’ensemble donnerait donc : ལི་ལུ། ར་ཡན། ངའི་སྲོག་གི་རླུང་། et se prononce [lilou rayan ngè sok gi loung].
Qu’en penses-tu ?
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 584
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France

Re: Traduction

Messagede Lylourayan » Mar 23 Mai 2017 22:26

Ne connaissant pas du tout l'ecriture tibétaine d'un point de vue étude ni apprentissage de la langue j'ai envi de vous dire merci car j'aurais quelque chose d inscrit voulant dire quelque chose même si c'est dans une langue que je ne connais pas mais que je trouve magnifique au niveau de la calligraphie. J'aime cet esprit. Quant à mon souffle de vie cela me convient même mieux par rapport à mes enfants c'est uni. Merci beaucoup pour cette traduction et cet échange.
Lylourayan
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 10
Inscription: Mar 23 Mai 2017 13:02

Re: Traduction

Messagede Shogbya » Mar 23 Mai 2017 22:49

Alors c'est parfait !

Quand il sera fait, reviens poster une photo de ton tatouage si tu veux.
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 584
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France

Re: Traduction

Messagede Lylourayan » Mer 24 Mai 2017 07:21

J'essaierai d'y penser. Petite question si je veux le tatouer à la verticale je crois que le style c'est cursive verticale comment j'écris les lettres les unes en dessous des autres car je voudrais que ça est toujours un sens
Lylourayan
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 10
Inscription: Mar 23 Mai 2017 13:02

Re: Traduction

Messagede Shogbya » Mer 24 Mai 2017 13:49

En fait, le tibétain ne peut pas s'écrire verticalement. La seule solution est d'opérer une rotation de 90° pour que ton texte soit vertical.
Pour la police cursive, consulte l'encart rose en haut du fil de discussion, et clique sur fontmeme.
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 584
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France

Re: Traduction

Messagede Lylourayan » Mer 24 Mai 2017 16:09

Merci de votre réponse oula c'est trop compliqué pour moi je ne suis pas très douée avec l'informatique. Je le ferais comme vous me l'avez proposé. Merci
Lylourayan
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 10
Inscription: Mar 23 Mai 2017 13:02

Re: Traduction

Messagede Lylourayan » Mer 24 Mai 2017 18:53

Comment s'ecrit «mes enfants » s'il vous plait je mettrais peut être plus ça que leur prenom. Merci d avance
Lylourayan
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 10
Inscription: Mar 23 Mai 2017 13:02

Re: Traduction

Messagede Shogbya » Mer 24 Mai 2017 19:51

Pour "mes enfants " : ངའི་ཕྲུག་གུ་ཚོ།
ངའི་ : mon, mes
ཕྲུག་གུ་ : enfant (on peut aussi l'écrire ཕྲུ་གུ་)
ཚོ། : marque du pluriel + ponctuation

Et se prononce [ngè trougou tso]
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 584
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France

Re: Traduction

Messagede Lylourayan » Mer 24 Mai 2017 19:54

Merci beaucoup du coup l ensemble avec le souffle de ma vie l ensemble fait plus long?
Lylourayan
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 10
Inscription: Mar 23 Mai 2017 13:02

Re: Traduction

Messagede Shogbya » Mer 24 Mai 2017 20:47

Entre ལི་ལུ། ར་ཡན། ངའི་སྲོག་གི་རླུང་། et ངའི་ཕྲུག་གུ་ཚོ། ངའི་སྲོག་གི་རླུང་།il n'y a guère de différence. A toi de voir ce que tu préfères.
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 584
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France

Re: Traduction

Messagede Lylourayan » Mer 24 Mai 2017 20:57

C'est vrai je voyais ça plus long avec mes enfants mais je vais prendre celle ci. Encore merci bonne continuation à vous.
Lylourayan
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 10
Inscription: Mar 23 Mai 2017 13:02


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron