traduction tatouage
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
traduction tatouage
Bonjour à tous,
j'ai comme projet de me faire un tatouage et j'ai craqué pour la calligraphie tibétaine
Serait-il possible de me traduire la phrase suivante :
"à jamais à toi à jamais à moi"
ainsi que le chiffre 1 et 9 séparément.
Merci d'avance !!!
j'ai comme projet de me faire un tatouage et j'ai craqué pour la calligraphie tibétaine
Serait-il possible de me traduire la phrase suivante :
"à jamais à toi à jamais à moi"
ainsi que le chiffre 1 et 9 séparément.
Merci d'avance !!!
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: traduction tatouage
Bonsoir,
Je propose la traduction suivante :
ཁྱེད་ལ་རྟག་པར། ང་ལ་རྟག་པར།
ཁྱེད་ལ་ : à toi
རྟག་པར། : toujours (+ ponctuation)
ང་ལ་ : à moi
Pour info, se prononce (kʰyé la taᵏpaʳ, nga la taᵏpaʳ]
Pour les chiffres : ༡ (1 = [tchiᵏ]) et ༩ (9 = [gou]).
Je propose la traduction suivante :
ཁྱེད་ལ་རྟག་པར། ང་ལ་རྟག་པར།
ཁྱེད་ལ་ : à toi
རྟག་པར། : toujours (+ ponctuation)
ང་ལ་ : à moi
Pour info, se prononce (kʰyé la taᵏpaʳ, nga la taᵏpaʳ]
Pour les chiffres : ༡ (1 = [tchiᵏ]) et ༩ (9 = [gou]).
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: traduction tatouage
Bonjour,
Je propose une petite variante,
ཁྱེད་ལ་དུས་ནམ་ཡང་། ང་ལ་དུས་ནམ་ཡང་། kʰyé la du nam yang, nga la du nam yang
ཁྱེད་ : toi
ལ་ : à, particule oblique
དུས་ནམ་ཡང་། : pour toujours (à jamais) + ponctuation
ང་། : moi, je
ལ་དུས་ནམ་ཡང་། : voir ci-dessus
Qu'en penses-tu Shogbya ?
༡་ : 1
༩་ : 9
Je propose une petite variante,
ཁྱེད་ལ་དུས་ནམ་ཡང་། ང་ལ་དུས་ནམ་ཡང་། kʰyé la du nam yang, nga la du nam yang
ཁྱེད་ : toi
ལ་ : à, particule oblique
དུས་ནམ་ཡང་། : pour toujours (à jamais) + ponctuation
ང་། : moi, je
ལ་དུས་ནམ་ཡང་། : voir ci-dessus
Qu'en penses-tu Shogbya ?
༡་ : 1
༩་ : 9
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: traduction tatouage
@ Lobsang
J'ai vérifié dans le Goldstein.
A l'entrée ནམ་ཡན་, le dico donne le sens "jamais" avec négation (c'est d'ailleurs le sens que je connais). Le dico mentionne aussi le sens positif "toujours" avec (དུས་)ནམ་ཡང་ utilisé avec un verbe à la forme positive.
Cependant, à l'entrée དུས་ནམ་ཡང་, le dico ne propose QUE la forme négative "jamais" avec un verbe négatif.
Alors, qu'en penser ? Pour être honnête, je ne sais pas vraiment, si ce n'est que je ne connaissais personnellement que l'utilisation avec négation dans le sens "jamais". Mais évidemment, on ne peut pas limiter le tibétain à mes connaissances !
Avoue que je t'ai vraiment bien renseigné. Ne me remercie pas .
J'ai vérifié dans le Goldstein.
A l'entrée ནམ་ཡན་, le dico donne le sens "jamais" avec négation (c'est d'ailleurs le sens que je connais). Le dico mentionne aussi le sens positif "toujours" avec (དུས་)ནམ་ཡང་ utilisé avec un verbe à la forme positive.
Cependant, à l'entrée དུས་ནམ་ཡང་, le dico ne propose QUE la forme négative "jamais" avec un verbe négatif.
Alors, qu'en penser ? Pour être honnête, je ne sais pas vraiment, si ce n'est que je ne connaissais personnellement que l'utilisation avec négation dans le sens "jamais". Mais évidemment, on ne peut pas limiter le tibétain à mes connaissances !
Avoue que je t'ai vraiment bien renseigné. Ne me remercie pas .
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: traduction tatouage
En fait c'est le Vocabulaire Thématique qui donne དུས་ནམ་ཡང་། page 509
et THL donne en traduction :
དུས་ནམ་ཡང་
JH-ENG all the time
OT [1274] ga dus yin rung/ ... dus nam yang brjed mi thub/ ...
JV ever
IW at any time, always, [+ neg] never
Je n'ai pas le Goldstein
Merci, si, si...
et THL donne en traduction :
དུས་ནམ་ཡང་
JH-ENG all the time
OT [1274] ga dus yin rung/ ... dus nam yang brjed mi thub/ ...
JV ever
IW at any time, always, [+ neg] never
Je n'ai pas le Goldstein
Merci, si, si...
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: traduction tatouage
Effectivement, je n'avais pas vérifié le Vocabulaire thématique.
Je pense qu'on peut donc adopter ce དུས་ནམ་ཡང་ pour "pour toujours".
Impeccable !
Je pense qu'on peut donc adopter ce དུས་ནམ་ཡང་ pour "pour toujours".
Impeccable !
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 10
- Enregistré le : mar. 23 mai 2017 13:02
Re: traduction tatouage
Bonjour serait il possible d'avoir la traduction de deux prenoms ainsi qu'une phrase en tibétain pour un futur tatouage qui me tient à cœur et avec cette ecriture car je la trouve magnifique. Je l aimerais en cursive verticale c'est pour une femme. Merci d'avance
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: traduction tatouage
Inutile de doubler les messages, je t'ai répondu dans le précédent. Merci de créer un NOUVEAU fil de discussion et de nous dire enfin ce que tu désires traduire !
A bientôt
A bientôt
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 10
- Enregistré le : mar. 23 mai 2017 13:02
Re: traduction tatouage
J'ai posté dans l'art de la traduction comme demandé merci