Traduction tatouage

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Paul
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 2
Enregistré le : lun. 10 avr. 2017 03:37

Traduction tatouage

Message par Paul »

Bonjour,

Je souhaiterais connaître la traduction du mot "ainé" (ainé de la famille) et "cadet" (cadet de la famille)

Merci d'avance pour votre aide ! :) :) :D
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Traduction tatouage

Message par Shogbya »

Bonjour Paul,

Quel est le sens exact de "aîné" ? Le frère le plus âgé d'une fratrie ou la personne la plus âgée de la famille (l'aïeul) ?

S'il s'agit du frère aîné : བུ་ཆེ་བ། [pʰou tchʰéwa] (= le frère le plus grand) ou བུ་རྒན་བ།[pʰou guènwa] (= le frère le plus âgé).
Pour le cadet : བུ་ཆུང་བ། [pʰou tchʰoungwa] (= le frère le plus petit) ou བུ་གཞོན་པ། [pʰou shœnpa] (= le frère le plus jeune).

Si ce c'est pas la traduction que tu souhaites, n'hésite pas à redemander.
Paul
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 2
Enregistré le : lun. 10 avr. 2017 03:37

Re: Traduction tatouage

Message par Paul »

Bonjour,

Merci pour la réponse !

Pour ainé c'est parfait en revanche pour cadet, je parlais du frère au milieu dans une fratrie de 3.
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Traduction tatouage

Message par Shogbya »

Pour "frère du milieu" : བུ་འབྲིང་བ། [pʰou dringwa] (frère intermédiaire, frère du milieu).

Et voilà !
Répondre