Une traduction pour un tatouage

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Une traduction pour un tatouage

Messagede Yael » Lun 20 Fév 2017 21:25

Bonjour
Sa serait encore pour une traduction pour un nouveau tatouage ;) voilà la phrase:

Toute gloire est fugace

En vous remerciant encore une fois pour toute les traduction que vous m'avait fait
Yael
Passionné/Passionnée
Passionné/Passionnée
 
Messages: 34
Inscription: Mer 10 Oct 2012 12:42

Re: Une traduction pour un tatouage

Messagede Lobsang » Mar 7 Mar 2017 20:58

Bonjour Yael,

Je propose :
སྐད་གྲགས་རེ་རེ་ནི་མི་རྟག་པ་རེད། Ké-traᴷ ré-ré ni mi-taᴷ-pa ré
སྐད་གྲགས་ : gloire, célébrité, renommée
རེ་རེ་ : chaque
ནི་ : particule d'emphase
མི་རྟག་པ་ : impermanent(e), éphémère, momentané(e), fugace
རེད། : être + ponctuation.
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1951
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Une traduction pour un tatouage

Messagede Yael » Mer 8 Mar 2017 01:20

Bonjour lobsang

Je vous remercie pour la traduction
Quand je le ferait tatouée je vous envers une photos
Yael
Passionné/Passionnée
Passionné/Passionnée
 
Messages: 34
Inscription: Mer 10 Oct 2012 12:42


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron