Traduction On ne le sait jamais mais on s'en remet toujours

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Traduction On ne le sait jamais mais on s'en remet toujours

Messagede BRIALIX » Mar 3 Jan 2017 01:42

Bonjour à toutes et tous,

Tout d'abord, je tiens à vous dire combien je suis admiratif tout à la fois de votre maitrise et de votre générosité.

Ce partage de connaissance est vraiment incroyable!

A mon tour, je vais vous solliciter en vue d'un tatouage. Comme vous l'imaginez, si la phrase a du sens pour moi, le fait qu'elle soit en tibétain l'est tout autant... Aussi, je vous remercie d'avance de votre bienveillance.

La phrase à traduire est la suivante :

"On ne le sait jamais mais on s'en remet toujours."

Au risque d'abuser, je risque un seconde demande, un classique :

"Un voyage de mille lieues commence toujours par un premier pas."

Cette dernière phrase serait vraiment un bonus, mais ne voulant pas abuser de votre gentillesse, avoir la première serait déjà un grand plaisir.

En vous remerciant.

Ian
BRIALIX
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 2
Inscription: Mar 3 Jan 2017 01:35

Re: Traduction On ne le sait jamais mais on s'en remet toujo

Messagede Shogbya » Dim 8 Jan 2017 17:06

Bonjour Brialix,
Voici mes propositions pour tes deux phrases :

དེ་ནམ་ཡང་མ་ཤེས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དྲག
དེ་ : cela
ནམ་ཡང་ : jamais
མ་ : négation
ཤེས་ : savoir
ཀྱང་ : particule marquant l’opposition
རྟག་ཏུ་ : toujours
དྲག : se remettre (litt. guérir)
Se prononce [tʰé namyang ma shé kyang taktou tʳak]

རྒྱང་རིང་གི་འགྲུལ་བཞུད་ནི་གོམ་པ་དང་པོས་རྟག་པར་འགོ་ཚུགས།
རྒྱང་རིང་གི་ : long (en distance)
འགྲུལ་བཞུད་ : voyage
ནི་ : particule de thème
གོམ་པ་ : pas
དང་པོས་ : premier + particule de moyen
རྟག་པར་ : toujours
འགོ་ཚུགས། : commencer (+ particule finale)
Se prononce [gyang ring ki dʳulshu ni kʰompa tʰangpœ takpar gotsouk]
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 582
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France

Re: Traduction On ne le sait jamais mais on s'en remet toujo

Messagede BRIALIX » Lun 9 Jan 2017 18:36

Génial! Un grand grand merci... Petite question, est-ce que, comme en français, un ''retour à la ligne et possible''... Je veux dire par là quelque chose comme ça :
དེ་ནམ་ཡང་མ་ཤེས་ཀྱང
་རྟག་ཏུ་དྲག

ou

རྒྱང་རིང་གི་འགྲུལ་བཞུད་ནི་གོམ་པ་དང་པོས
་རྟག་པར་འགོ་ཚུགས།
Si oui, a-t-on besoin du caractère ་ en début du retour à la ligne?

Merci beaucoup de vos précieuses lumières
BRIALIX
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 2
Inscription: Mar 3 Jan 2017 01:35

Re: Traduction On ne le sait jamais mais on s'en remet toujo

Messagede Shogbya » Lun 9 Jan 2017 21:55

Le retour à la ligne est bien sûr possible, mais le point intersyllabique doit impérativement se trouver à la fin de la première ligne puisqu'il clos la syllabe.
Ex. :
དེ་ནམ་ཡང་མ་ཤེས་ཀྱང་
རྟག་ཏུ་དྲག
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 582
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron