Page 1 sur 1

vivre pour elles

Posté : sam. 17 déc. 2016 20:27
par keiko
bonjour

je sais que vous êtes tres occupés,et c'est vraiment gentil de votre part d'accepter de faire toutes ces traductions, et ça m'embête de vous e rajouter une... mais ce tatouage est vraiment important pour moi et je suis décidement pas douée pour apprendre les langues.
Alors un grand merci de prendre le temps de me traduire ces mots si vous le pouvez :
Vivre pour elle
je ne sais pas si le pluriel compte en tibétain... si vous pouvez me renseigner se serait sympa...

un grand merci à vous
cécile

Re: vivre pour elles

Posté : dim. 18 déc. 2016 20:55
par Shogbya
Bonjour Keiko,

Il existe bien un pluriel (du moins pour les êtres animés et les pronoms personnels) ; mais est-ce ce que tu veux car ton titre est au pluriel mais ta demande au singulier. La logique voudrait que l'on emploie le pronom "elle(s)" à l'honorifique, mais alors il ne marque pas le genre et on ne peut le différencier de "il(s)". Il faut donc utiliser la forme ordinaire qui, elle, marque le genre.

Ce qui donne (au pluriel) :
མོ་རང་ཚོ་ལ་འཚོ་བ།
མོ་རང་ཚོ་ : elles
ལ་ : pour
འཚོ་བ། : vivre (+ ponctuation finale)

Le tout se prononce : [morangtso la tsʰowa].

Re: vivre pour elles

Posté : mar. 27 déc. 2016 14:19
par keiko
merci beaucoup pour cette réponse...j 'hésitai avec le pluriel... mais je me suis décidé sur le singulier qui a plus de sens pour moi...(je sais ce n'est pas évident quand on ne connait pas l histoire...)...

du coup pouvez vous m'écrire le "elle" au singulier

merci beaucoup de votre aide

Re: vivre pour elles

Posté : dim. 1 janv. 2017 23:10
par Shogbya
མོ་རང་ལ་འཚོ་བ།
Et voilà le même avec le pluriel en moins !

(et bonne année)