vivre pour elles

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

vivre pour elles

Messagede keiko » Sam 17 Déc 2016 20:27

bonjour

je sais que vous êtes tres occupés,et c'est vraiment gentil de votre part d'accepter de faire toutes ces traductions, et ça m'embête de vous e rajouter une... mais ce tatouage est vraiment important pour moi et je suis décidement pas douée pour apprendre les langues.
Alors un grand merci de prendre le temps de me traduire ces mots si vous le pouvez :
Vivre pour elle
je ne sais pas si le pluriel compte en tibétain... si vous pouvez me renseigner se serait sympa...

un grand merci à vous
cécile
keiko
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 2
Inscription: Sam 17 Déc 2016 20:16

Re: vivre pour elles

Messagede Shogbya » Dim 18 Déc 2016 20:55

Bonjour Keiko,

Il existe bien un pluriel (du moins pour les êtres animés et les pronoms personnels) ; mais est-ce ce que tu veux car ton titre est au pluriel mais ta demande au singulier. La logique voudrait que l'on emploie le pronom "elle(s)" à l'honorifique, mais alors il ne marque pas le genre et on ne peut le différencier de "il(s)". Il faut donc utiliser la forme ordinaire qui, elle, marque le genre.

Ce qui donne (au pluriel) :
མོ་རང་ཚོ་ལ་འཚོ་བ།
མོ་རང་ཚོ་ : elles
ལ་ : pour
འཚོ་བ། : vivre (+ ponctuation finale)

Le tout se prononce : [morangtso la tsʰowa].
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 582
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France

Re: vivre pour elles

Messagede keiko » Mar 27 Déc 2016 14:19

merci beaucoup pour cette réponse...j 'hésitai avec le pluriel... mais je me suis décidé sur le singulier qui a plus de sens pour moi...(je sais ce n'est pas évident quand on ne connait pas l histoire...)...

du coup pouvez vous m'écrire le "elle" au singulier

merci beaucoup de votre aide
keiko
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 2
Inscription: Sam 17 Déc 2016 20:16

Re: vivre pour elles

Messagede Shogbya » Dim 1 Jan 2017 23:10

མོ་རང་ལ་འཚོ་བ།
Et voilà le même avec le pluriel en moins !

(et bonne année)
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 582
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron