Page 1 sur 1

Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤️

Posté : dim. 27 nov. 2016 22:27
par Vicky
Bonjour cela fais des année que je cherche à traduire ce texte que j'ai écrit et qui raconte "mon histoire " cela me tiens vraiment à coeur c'est pourquoi je cherche un traduction correcte et la plus proche possible . Est ce que quelqu un pourrais m'aider ? Je ne sais plus quoi faire j'ai meme ete jusqu'à envoyer un mail à l'ambassade , help!
Voici le texte : chaque blessure laisse une cicatrice , chaque cicatrice raconte une histoire et les miennes disent que j'ai survécu.
Merci d'avance . Je sais qu'il y'a de l'attente mais j'aimerais savoir deja si c'est possible et dans quel délais ? Je désespère !

Re: Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤

Posté : jeu. 23 mars 2017 12:49
par Lobsang
Bonjour,

Je ne sais pas si tu as eu la patience de revenir voir de temps en temps,
mais voici ma proposition, sous réserves.
རྨས་སྐྱོན་རེ་རེ་རྨ་རྗེས་ཀྱིས་བྱེད་པ། Mé-kyeu ré-ré ma-djé ki ché-pa
རྨ་རྗེས་རེ་རེ་སྒྲུང་གིས་བཤད་པ། Ma-djé ré-ré trung ki shé-pa
ངའིས་གསོན་ཐུབ་བྱུང་ཚུལ་བརྗོད། Ngé seun-t'houp-choung tsul djeu
རྨས་སྐྱོན་ : blessure
རེ་རེ་ : chaque
རྨ་རྗེས་ : cicatrice
ཀྱིས་ : particule instrumentale
བྱེད་པ། : causer + ponctuation
རྨ་རྗེས་རེ་རེ་ cf ci-dessus
སྒྲུང་། : histoire
གིས་ : particule instrumentale
བཤད་པ། : raconter
ངའིས་ : miennes
གསོན་ཐུབ་བྱུང་། : j'ai survécu
ཚུལ་ : marque de discours rapporté
བརྗོད། : disent
et sont des ponctuations.
J'ai beaucoup cherché mais je ne suis pas sûre de la grammaire. J'espère que tu auras un autre avis plus éclairé.
En tous cas j'ai essayé :?

Re: Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤

Posté : jeu. 23 mars 2017 21:57
par Shogbya
Bonsoir et bravo Lobsang,

Pas grand chose à dire au niveau du vocabulaire, mais l'agentif doit se placer sur le sujet (qui effectue l'action) et non sur le complément d'objet (sans particule).

Ma proposition :
རྨ་རེ་རེས་རྨ་རྗེས་བྱས་པ།
རྨ་རྗེས་རེ་རེས་སྒྲུང་བཤད་པ།
ང་ཡིས་གསོན་ཐུབ་བྱུང་ཞེས་བརྗོད།


J'ai fait quelques modifications pour avoir 7 syllabes dans chaque partie (རྨ་ au lieu de རྨ་སྐྱོན་ pour "blessure").
Pour la clôture du discours, j'ai utilisé ཞེས་ qui me semble plus adapté.
J'ai mis le premier verbe (བྱས་) au passé pour qu'il ait la même forme que les suivants.
Enfin, je ne sais pas vraiment si on peut utiliser ངའིས་, j'ai donc utilisé ང་ཡིས་ dont j'ai trouvé trace (mais si tu peux me renseigner sur la question, je suis preneur).

Voilà, voilà.
Ma proposition se prononce donc :
[ma ré ré madjé tchʰépa
madjé ré ré dʳoung shépa
nga yi sœn tʰoup tchʰoung shé djœ]

Re: Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤

Posté : ven. 24 mars 2017 16:03
par Lobsang
Merci du coup de main Shogbya,

Au départ, j'avais mis l'agentif comme toi, mais j'ai lu qu'on le réservait plutôt à un agent humain ou animal.
J'ai suivi l'exemple page 14 du "Miroir" qui place l'instrumental "souvent immédiatement après le patient",
dans le cas d'agent inanimé. Mais ce n'est apparemment pas absolu.

Pour རྨ་ et ཞེས་, OK ; le verbe au passé c'est mieux.

Quant à ངའིས་ je ne l'ai vu nulle part (j'ai beaucoup cherché), mais je ne savais pas comment faire :? Je retiens donc la formule nga yis.

Et toujours le sens du rythme... :D

Re: Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤

Posté : lun. 27 mars 2017 20:08
par Shogbya
Tu as raison pour la place de l'ergatif qui précède, sauf emphase, le verbe. Mais cette différence ne serait valable que pour la première phrase de la traduction, car dans la seconde, སྒྲུང་བཤད་ me paraît constituer un groupe insécable.

On pourrait donc avoir རྨ་རྗེས་རྨ་རེ་རེས་བྱས་པ། mais ça ne changerait pas la place de l'agentif qui suit རྨ་རེ་རེ་ et non རྨ་རྗེས་.

Dans un cas comme dans l'autre, le Clair Miroir reste flou sur la distinction "ergatif marquant un agent inanimé" et "instrument indépendant d'un agent". L'auteur propose de nommer cela ergatif-instrumental.
Son exemple type est : X(ERG/INST)-Pa(ABS) V (ou Pa est le patient) avec ergatif-instrumental en première position alors qu'il dit plus loin que, à part dans les cas d'emphase, le patient est en première position.
Bref, tout cela nage dans le flou...

Mais ne change rien au fait que l'ergatif marque l'agent (ici "chaque blessure").