Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤️

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤️

Messagede Vicky » Dim 27 Nov 2016 22:27

Bonjour cela fais des année que je cherche à traduire ce texte que j'ai écrit et qui raconte "mon histoire " cela me tiens vraiment à coeur c'est pourquoi je cherche un traduction correcte et la plus proche possible . Est ce que quelqu un pourrais m'aider ? Je ne sais plus quoi faire j'ai meme ete jusqu'à envoyer un mail à l'ambassade , help!
Voici le texte : chaque blessure laisse une cicatrice , chaque cicatrice raconte une histoire et les miennes disent que j'ai survécu.
Merci d'avance . Je sais qu'il y'a de l'attente mais j'aimerais savoir deja si c'est possible et dans quel délais ? Je désespère !
Vicky
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 1
Inscription: Dim 27 Nov 2016 22:22

Re: Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤

Messagede Lobsang » Jeu 23 Mar 2017 12:49

Bonjour,

Je ne sais pas si tu as eu la patience de revenir voir de temps en temps,
mais voici ma proposition, sous réserves.
རྨས་སྐྱོན་རེ་རེ་རྨ་རྗེས་ཀྱིས་བྱེད་པ། Mé-kyeu ré-ré ma-djé ki ché-pa
རྨ་རྗེས་རེ་རེ་སྒྲུང་གིས་བཤད་པ། Ma-djé ré-ré trung ki shé-pa
ངའིས་གསོན་ཐུབ་བྱུང་ཚུལ་བརྗོད། Ngé seun-t'houp-choung tsul djeu
རྨས་སྐྱོན་ : blessure
རེ་རེ་ : chaque
རྨ་རྗེས་ : cicatrice
ཀྱིས་ : particule instrumentale
བྱེད་པ། : causer + ponctuation
རྨ་རྗེས་རེ་རེ་ cf ci-dessus
སྒྲུང་། : histoire
གིས་ : particule instrumentale
བཤད་པ། : raconter
ངའིས་ : miennes
གསོན་ཐུབ་བྱུང་། : j'ai survécu
ཚུལ་ : marque de discours rapporté
བརྗོད། : disent
et sont des ponctuations.
J'ai beaucoup cherché mais je ne suis pas sûre de la grammaire. J'espère que tu auras un autre avis plus éclairé.
En tous cas j'ai essayé :?
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤

Messagede Shogbya » Jeu 23 Mar 2017 21:57

Bonsoir et bravo Lobsang,

Pas grand chose à dire au niveau du vocabulaire, mais l'agentif doit se placer sur le sujet (qui effectue l'action) et non sur le complément d'objet (sans particule).

Ma proposition :
རྨ་རེ་རེས་རྨ་རྗེས་བྱས་པ།
རྨ་རྗེས་རེ་རེས་སྒྲུང་བཤད་པ།
ང་ཡིས་གསོན་ཐུབ་བྱུང་ཞེས་བརྗོད།


J'ai fait quelques modifications pour avoir 7 syllabes dans chaque partie (རྨ་ au lieu de རྨ་སྐྱོན་ pour "blessure").
Pour la clôture du discours, j'ai utilisé ཞེས་ qui me semble plus adapté.
J'ai mis le premier verbe (བྱས་) au passé pour qu'il ait la même forme que les suivants.
Enfin, je ne sais pas vraiment si on peut utiliser ངའིས་, j'ai donc utilisé ང་ཡིས་ dont j'ai trouvé trace (mais si tu peux me renseigner sur la question, je suis preneur).

Voilà, voilà.
Ma proposition se prononce donc :
[ma ré ré madjé tchʰépa
madjé ré ré dʳoung shépa
nga yi sœn tʰoup tchʰoung shé djœ]
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 582
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France

Re: Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤

Messagede Lobsang » Ven 24 Mar 2017 16:03

Merci du coup de main Shogbya,

Au départ, j'avais mis l'agentif comme toi, mais j'ai lu qu'on le réservait plutôt à un agent humain ou animal.
J'ai suivi l'exemple page 14 du "Miroir" qui place l'instrumental "souvent immédiatement après le patient",
dans le cas d'agent inanimé. Mais ce n'est apparemment pas absolu.

Pour རྨ་ et ཞེས་, OK ; le verbe au passé c'est mieux.

Quant à ངའིས་ je ne l'ai vu nulle part (j'ai beaucoup cherché), mais je ne savais pas comment faire :? Je retiens donc la formule nga yis.

Et toujours le sens du rythme... :D
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Traduction d'un texte personnel qui me tiens vraiment à❤

Messagede Shogbya » Lun 27 Mar 2017 20:08

Tu as raison pour la place de l'ergatif qui précède, sauf emphase, le verbe. Mais cette différence ne serait valable que pour la première phrase de la traduction, car dans la seconde, སྒྲུང་བཤད་ me paraît constituer un groupe insécable.

On pourrait donc avoir རྨ་རྗེས་རྨ་རེ་རེས་བྱས་པ། mais ça ne changerait pas la place de l'agentif qui suit རྨ་རེ་རེ་ et non རྨ་རྗེས་.

Dans un cas comme dans l'autre, le Clair Miroir reste flou sur la distinction "ergatif marquant un agent inanimé" et "instrument indépendant d'un agent". L'auteur propose de nommer cela ergatif-instrumental.
Son exemple type est : X(ERG/INST)-Pa(ABS) V (ou Pa est le patient) avec ergatif-instrumental en première position alors qu'il dit plus loin que, à part dans les cas d'emphase, le patient est en première position.
Bref, tout cela nage dans le flou...

Mais ne change rien au fait que l'ergatif marque l'agent (ici "chaque blessure").
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 582
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།