Traduction d'une calligraphie
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 8
- Enregistré le : jeu. 21 juil. 2016 09:55
- Localisation : Île de France
Traduction d'une calligraphie
Bonjour à tous et à toutes,
Tout d'abord veuillez m'excuser si mon sujet se trouve au mauvais endroit...
Je travaille actuellement sur un tatouage et j'aurais aimé avoir une traduction en français de cette calligraphie afin de vérifier si elle est juste s'il vous plaît.
J'attends avec impatiente votre/vos réponse(s) et je vous remercie par avance
Tout d'abord veuillez m'excuser si mon sujet se trouve au mauvais endroit...
Je travaille actuellement sur un tatouage et j'aurais aimé avoir une traduction en français de cette calligraphie afin de vérifier si elle est juste s'il vous plaît.
J'attends avec impatiente votre/vos réponse(s) et je vous remercie par avance
- Fichiers joints
-
- calligraphie.jpg (40.14 Kio) Vu 18781 fois
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Traduction d'une calligraphie
Bonjour Noos,
Alors, heureusement que tu vérifies avant le tatouage !
Pour moi, ça ne veut rien dire. Les mots sont bien du tibétain, mais la syntaxe, pas du tout !
Mot à mot, cela donne : monde - voir (ou comme) - je - oeil - mon - 3 (?) - quand (ou temps)
Je ne vois pas trop ce que cela pourrait signifier, même en remettant les mots dans l'ordre, sinon quelque chose comme "quand j'aurais trois yeux, je verrai le monde" .
Si tu nous donnes le sens que tu veux, je tenterai une traduction.
A bientôt
Alors, heureusement que tu vérifies avant le tatouage !
Pour moi, ça ne veut rien dire. Les mots sont bien du tibétain, mais la syntaxe, pas du tout !
Mot à mot, cela donne : monde - voir (ou comme) - je - oeil - mon - 3 (?) - quand (ou temps)
Je ne vois pas trop ce que cela pourrait signifier, même en remettant les mots dans l'ordre, sinon quelque chose comme "quand j'aurais trois yeux, je verrai le monde" .
Si tu nous donnes le sens que tu veux, je tenterai une traduction.
A bientôt
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 8
- Enregistré le : jeu. 21 juil. 2016 09:55
- Localisation : Île de France
Re: Traduction d'une calligraphie
Merci pour ta réponse et heureusement que je ne suis pas allé me faire tatouer^^
Je recherchais : quand je ferme les yeux je vois le monde. Visiblement ce n'est pas tout à fait sa^^
Quelqu'un saurait-il me le traduire?
Merci.
Je recherchais : quand je ferme les yeux je vois le monde. Visiblement ce n'est pas tout à fait sa^^
Quelqu'un saurait-il me le traduire?
Merci.
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Traduction d'une calligraphie
Alors, voici ma proposition :
མིག་འཛུམ་དུས་ངས་འཛམ་གླིང་ལ་ལྟ།
མིག་ : oeil
འཛུམ་ : fermer
དུས་ : quand
ངས་ : je
འཛམ་གླིང་ : monde
ལ་ : vers
ལྟ། : regarder (+ ponctuation)
Se prononce [mik dzoum du, ngé dzamling la ta]
Et tout compte fait, ta traduction n'était pas si loin que ça, maintenant que je sais ce que tu voulais dire...
མིག་འཛུམ་དུས་ངས་འཛམ་གླིང་ལ་ལྟ།
མིག་ : oeil
འཛུམ་ : fermer
དུས་ : quand
ངས་ : je
འཛམ་གླིང་ : monde
ལ་ : vers
ལྟ། : regarder (+ ponctuation)
Se prononce [mik dzoum du, ngé dzamling la ta]
Et tout compte fait, ta traduction n'était pas si loin que ça, maintenant que je sais ce que tu voulais dire...
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 8
- Enregistré le : jeu. 21 juil. 2016 09:55
- Localisation : Île de France
Re: Traduction d'une calligraphie
Merci Shogbya pour ta traduction cependant je me pose une question :
Peut on l'écrire comme ceci : དུས་ངས་འཛུམ་མིག་ངས་ལྟ་འཛམ་གླིང། (quand + je + fermer + oeil + je + regarder + monde)? Ou il y a un ordre précis à respecter comme dans ta traduction?
Excuse ma curiosité mais cela m'intéresse beaucoup
(merci aussi pour la prononciation )
Peut on l'écrire comme ceci : དུས་ངས་འཛུམ་མིག་ངས་ལྟ་འཛམ་གླིང། (quand + je + fermer + oeil + je + regarder + monde)? Ou il y a un ordre précis à respecter comme dans ta traduction?
Excuse ma curiosité mais cela m'intéresse beaucoup
(merci aussi pour la prononciation )
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Traduction d'une calligraphie
Non, ta proposition n'est pas correcte. L'ordre des mots en tibétain est différent du français, le verbe est TOUJOURS à la fin de la proposition qu'il anime.
Les phrases sont donc de type SOV (sujet - objet - verbe), autant dans les principales que dans les subordonnées.
Et le tibétain est une langue économique, le sujet (ici "je") n'a pas besoin d'être répété dans les deux propositions.
Les phrases sont donc de type SOV (sujet - objet - verbe), autant dans les principales que dans les subordonnées.
Et le tibétain est une langue économique, le sujet (ici "je") n'a pas besoin d'être répété dans les deux propositions.
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 8
- Enregistré le : jeu. 21 juil. 2016 09:55
- Localisation : Île de France
Re: Traduction d'une calligraphie
Selon la structure S-O-V, peut-on construire la phrase de cette manière :
quand + je + oeil + fermer + monde + regarder ?
ou
je + oeil + fermer + quand + monde + regarder ?
Est-ce que le "je" peut-il être déplacé au tout début ou faut-il obligatoirement le "centrer" dans la phrase pour éviter sa répétition comme tu viens de me l'expliquer?
La conjonction "quand" doit se trouver obligatoirement après le SOV (comme dans ta traduction) ou peut on le mettre avant?
J'arrête la avec mes questions pesantes, merci de ta patiente et de m'apprendre tout sa^^
quand + je + oeil + fermer + monde + regarder ?
ou
je + oeil + fermer + quand + monde + regarder ?
Est-ce que le "je" peut-il être déplacé au tout début ou faut-il obligatoirement le "centrer" dans la phrase pour éviter sa répétition comme tu viens de me l'expliquer?
La conjonction "quand" doit se trouver obligatoirement après le SOV (comme dans ta traduction) ou peut on le mettre avant?
J'arrête la avec mes questions pesantes, merci de ta patiente et de m'apprendre tout sa^^
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Traduction d'une calligraphie
Pas problème pour les questions.
"Quand" est à la fin de la proposition, donc : oeil - fermer - quand
Le sujet n'est pas spécialement "centré", mais il est plus naturel placé dans la principale plutôt que la subordonnée. Le sujet placé en début de phrase ne serait pas fautif mais sonnerait, à mon avis, "moins tibétain".
On a donc bien : oeil - fermer - quand - je - monde - particule (la) - regarder.
"Quand" est à la fin de la proposition, donc : oeil - fermer - quand
Le sujet n'est pas spécialement "centré", mais il est plus naturel placé dans la principale plutôt que la subordonnée. Le sujet placé en début de phrase ne serait pas fautif mais sonnerait, à mon avis, "moins tibétain".
On a donc bien : oeil - fermer - quand - je - monde - particule (la) - regarder.
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 8
- Enregistré le : jeu. 21 juil. 2016 09:55
- Localisation : Île de France
Re: Traduction d'une calligraphie
Merci beaucoup pour tous ces précieux renseignements, il me semble (d'après la lecture de quelques topics) que l'on peut ajouter ༄༅ au début d'une calligraphie pour un côté esthétique ce qui donnerait au final :
༄༅ མིག་འཛུམ་དུས་ངས་འཛམ་གླིང་ལ་ལྟ། (pour quelque chose de plus tibétain).
ou
༄༅ ངས་མིག་འཛུམ་དུས་ངས་འཛམ་གླིང་ལ་ལྟ། (en version plus francisé).
Peux-tu me confirmé que le signe ༄༅ "inversé" (que je n'ai pas trouvé sur le clavier ) peut se trouver en plus a la fin de la calligraphie toujours dans un but esthétique sans déformé le sens de la phrase?
༄༅ མིག་འཛུམ་དུས་ངས་འཛམ་གླིང་ལ་ལྟ། (pour quelque chose de plus tibétain).
ou
༄༅ ངས་མིག་འཛུམ་དུས་ངས་འཛམ་གླིང་ལ་ལྟ། (en version plus francisé).
Peux-tu me confirmé que le signe ༄༅ "inversé" (que je n'ai pas trouvé sur le clavier ) peut se trouver en plus a la fin de la calligraphie toujours dans un but esthétique sans déformé le sens de la phrase?
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Traduction d'une calligraphie
Le signe d'introduction doit être suivi d'un "tsek" (barre verticale) :
༄༅། མིག་འཛུམ་དུས་ངས་འཛམ་གླིང་ལ་ལྟ།
C'est normal que tu n'aies pas trouvé ce même signe inversé pour fin de phrase puisque ça n'existe tout simplement pas ! Mieux vaut l'oublier.
Et quand je faisais allusion au sujet en début de phrase, cela signifie qu'il ne se trouve PAS dans la seconde proposition. Evidemment, ça peut sembler bizarre pour un locuteur français, mais le double sujet ne fait pas du tout tibétain.
༄༅། མིག་འཛུམ་དུས་ངས་འཛམ་གླིང་ལ་ལྟ།
C'est normal que tu n'aies pas trouvé ce même signe inversé pour fin de phrase puisque ça n'existe tout simplement pas ! Mieux vaut l'oublier.
Et quand je faisais allusion au sujet en début de phrase, cela signifie qu'il ne se trouve PAS dans la seconde proposition. Evidemment, ça peut sembler bizarre pour un locuteur français, mais le double sujet ne fait pas du tout tibétain.
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 8
- Enregistré le : jeu. 21 juil. 2016 09:55
- Localisation : Île de France
Re: Traduction d'une calligraphie
Entre le "tsek" qui suit le signe d'introduction et la phrase il y a bien un espace?
Merci tu m'évite bien des erreurs !!!
(dans la mesure ou je compte me faire tatouer cette phrase, j'aimerais ne pas faire la moindre faute et être sûr de ne pas me tromper, d'autant plus que c'est mon premier . )
Est ce que cela te dérangerait si je demande confirmation au reste de la communauté ? Ce n'est pas que je ne te crois pas mais 2 avis valent mieux qu'un...
oui je sais, je suis chieur a 100%... '
Merci tu m'évite bien des erreurs !!!
(dans la mesure ou je compte me faire tatouer cette phrase, j'aimerais ne pas faire la moindre faute et être sûr de ne pas me tromper, d'autant plus que c'est mon premier . )
Est ce que cela te dérangerait si je demande confirmation au reste de la communauté ? Ce n'est pas que je ne te crois pas mais 2 avis valent mieux qu'un...
oui je sais, je suis chieur a 100%... '
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Traduction d'une calligraphie
Oui, il y a bien un espace.
Et évidemment, chacun peut donner son avis ; c'est le propre d'un forum.
Et évidemment, chacun peut donner son avis ; c'est le propre d'un forum.
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 8
- Enregistré le : jeu. 21 juil. 2016 09:55
- Localisation : Île de France
Re: Traduction d'une calligraphie
Résultat final : ༄༅། མིག་འཛུམ་དུས་ངས་འཛམ་གླིང་ལ་ལྟ།
(une personne m'a fait remarqué que le verbe utilisé est le verbe regarder et non le verbe voir, personnellement c'est pareil).
Elle m'a aussi dit qu'elle aurait préféré mettre ལ à la fin : ༄༅། མིག་འཛུམ་དུས་ངས་འཛམ་གླིང་ལྟ་ལ། . A moins que ce changement soit d'une importance capitale je reste sur la proposition de Shogbya (que je remercie encore une fois pour m'avoir accordé son temps, sa patience ainsi que son précieux savoir).
(une personne m'a fait remarqué que le verbe utilisé est le verbe regarder et non le verbe voir, personnellement c'est pareil).
Elle m'a aussi dit qu'elle aurait préféré mettre ལ à la fin : ༄༅། མིག་འཛུམ་དུས་ངས་འཛམ་གླིང་ལྟ་ལ། . A moins que ce changement soit d'une importance capitale je reste sur la proposition de Shogbya (que je remercie encore une fois pour m'avoir accordé son temps, sa patience ainsi que son précieux savoir).
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Traduction d'une calligraphie
Effectivement, il s'agît du verbe "regarder" qui implique une notion plus volitive que "voir". On peut bien sûr le changer.
Quant au "la", on ne peut pas le déplacer ! Il s'agit d'une particule qui doit suivre "monde" (le verbe regarder n'est pas transitif en tibétain) et qui ne peut pas être déplacée.
La déplacer serait comme écrire quelque chose comme "je regarde le monde vers". Cela ne pas plus de sens en français qu'en tibétain.
Quant au "la", on ne peut pas le déplacer ! Il s'agit d'une particule qui doit suivre "monde" (le verbe regarder n'est pas transitif en tibétain) et qui ne peut pas être déplacée.
La déplacer serait comme écrire quelque chose comme "je regarde le monde vers". Cela ne pas plus de sens en français qu'en tibétain.
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 8
- Enregistré le : jeu. 21 juil. 2016 09:55
- Localisation : Île de France
Re: Traduction d'une calligraphie
Tu m'aura appris beaucoup de choses sur cette langue intéressante, je te remercie encore et je t'en doit une