Demande de Traduction

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Demande de Traduction

Messagede Pindy » Mer 20 Juil 2016 17:16

Bonjour,

Je suis nouvelle sur ce site, donc je ne sais pas trop comment m'y prendre..
J'aurai aimé avoir la traduction de plusieurs phrases si possible..

Rêver sans craintes
Aimer sans limites
Vivre sans regrets

En parcourant le site je suis tomber sur un dictionnaire Anglais -Tibétain
http://ia800208.us.archive.org/25/items ... aryPdf.pdf

J'ai donc traduit les mots un par un mais je ne sais pas si je dois ajouter d'autres caractères pour que mes phrases soit censées et correctes.

rêver_sans_craintes[1].jpg
Rêver sans craintes
rêver_sans_craintes[1].jpg (328.92 Kio) Vu 526 fois

aimer_sans_linites[1].jpg
Aimer sans limites
aimer_sans_linites[1].jpg (307 Kio) Vu 526 fois

vivre_sans_regrets[1].jpg
Vivre sans regrets
vivre_sans_regrets[1].jpg (329.83 Kio) Vu 526 fois
Pindy
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 2
Inscription: Mar 19 Juil 2016 04:21

Re: Demande de Traduction

Messagede Shogbya » Jeu 21 Juil 2016 12:11

Bonjour Pindy,

Bienvenue sur ce site et bravo pour tes recherches ! Tu as parfaitement trouvé le vocabulaire, il n'y a plus qu'à remettre tout ça dans l'ordre pour respecter la syntaxe tibétaine et le tour est joué !
C'est bien agréable de trouver quelqu'un qui fait d'abord une recherche personnelle avant de demander conseil ! :applause:

Voici donc ma proposition (je mets les trois phrases dans l'ordre où tu les as données mais elles peuvent bien évidemment être utilisées séparément) :
འཇིགས་པ་མེད་པར་རྨི། ཚད་མེད་པར་བརྩེ། འགྱོད་པ་མེད་པར་འཚོ།
Se prononce pour info [djikpa mépar mi / tshʰé mépar tsé / gyœpa mépar tshʰo]

Tu as déjà tout le vocabulaire, sauf "vivre" traduit par འཚོ་
Pour rêver, la forme monosyllabique employé est littéraire ; si tu veux une traduction moins classique, tu peux employer རྨི་ལམ་གཏོང་ [milam tong] de sens identique)
Idem pour "aimer" où tu pourrais avoir བརྩེ་བ་བྱེད་ [tséwa tchʰé])
Mais je trouve que les formes courtes correspondent bien à ces aphorismes...
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 584
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France

Re: Demande de Traduction

Messagede Pindy » Ven 22 Juil 2016 00:06

Bonsoir Shogbya

Merci beaucoup pour la traduction je ne m'attendais pas à avoir une réponse aussi rapidement !! :D
Je trouve cela logique de faire des recherches personnels avant de demander de l'aide pour une traduction, cela aurait été déplacer de ma part de poster un message en attendant que que quelqu'un d'autre fasse tout le travail à ma place...

Encore Merci pour avoir pris le temps de répondre a mon message et pour toutes les explications :D :D
Pindy
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 2
Inscription: Mar 19 Juil 2016 04:21


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron