traduction pour un tatouage

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

traduction pour un tatouage

Messagede hel31 » Mar 5 Juil 2016 15:26

Bonjour,

Est ce que quelqu'un pourrait me traduire cette phrase tibétaine svp
ལོབེ༹་ མེ་ ཕོ༹ར་ ཨི་ ཨམ་

Merci ;)
hel31
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 6
Inscription: Mar 5 Juil 2016 15:22

Re: traduction pour un tatouage

Messagede Pan » Mar 5 Juil 2016 15:52

Bonjour,
je suis encore très très loin d'être une experte, mais pour moi, ça n'a rien de tibétain.
J'ai plutôt l'impression que c'est une sorte de transcription phonétique bizarre d'une phrase en anglais (étrange elle aussi), si je ne me trompe pas "Love me for I am" (lové mé for i am)
La trad' en est "aime-moi car je suis"... Si la phrase souhaitée est "aime-moi comme je suis", alors il manque un mot : "who" ;)

Si c'est pour un tatouage, à votre place, j'y réfléchirais à deux fois.
Dernière édition par Pan le Mar 5 Juil 2016 16:01, édité 1 fois.
Pan
Sherpa
Sherpa
 
Messages: 180
Inscription: Lun 6 Jan 2014 15:04
Localisation: Herdwick Manor

Re: traduction pour un tatouage

Messagede hel31 » Mar 5 Juil 2016 15:59

Merci de votre réponse si rapide. En effet, la phrase de base est "Aime moi pour se que je suis ou tel que je suis" et on m'a donné cette réponse mais je voulais confirmation.
Si vous me dites que c'est pas du tibétain, heureusement que je n'ai pas franchi le pas pour le tatouage.
Vous seriez traduire en tibétain la phrase?
Merci d'avance
hel31
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 6
Inscription: Mar 5 Juil 2016 15:22

Re: traduction pour un tatouage

Messagede Pan » Mar 5 Juil 2016 16:05

J'en serai tout à fait incapable dans l'état actuel de mes connaissances :D
Cependant, d'autres membres du forum sont beaucoup, beaucoup plus avancés dans la maîtrise du tibétain et pourront sans doute vous donner une traduction, moyennant un peu de patience ;)
Pan
Sherpa
Sherpa
 
Messages: 180
Inscription: Lun 6 Jan 2014 15:04
Localisation: Herdwick Manor

Re: traduction pour un tatouage

Messagede hel31 » Mar 5 Juil 2016 16:09

alors je vais être patiente :) :)
Merci encore d'avoir pris le temps de me répondre
hel31
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 6
Inscription: Mar 5 Juil 2016 15:22

Re: traduction pour un tatouage

Messagede Lobsang » Ven 8 Juil 2016 22:39

Bonjour,

Oui Pan c'est une transcription phonétique approximative comme tu l'as dit, de Love me for (...) I am.
A mon sens il manquerait plutôt "what".

Je n'en sais sûrement pas beaucoup plus que toi en tibétain, tu devrais te lancer aussi ;)

Pour "Aime-moi comme je suis", en attendant un autre avis, je fais une proposition :
འདི་འདྲས་ཡིན་ང་ལ་དགའ་པར་བྱེད། di-thré yin nga la ka par-tché
འདི་འདྲས་ : Comme, ainsi
ཡིན་ : je suis
ང་ : moi
ལ་ : particule de direction
དགའ་ : aimer
པར་བྱེད། : fais en sorte de, + ponctuation
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: traduction pour un tatouage

Messagede hel31 » Lun 11 Juil 2016 18:47

merci Lobsang d'avoir pris le temps d'étudier mon futur tatouage, il me tarde tellement de le faire ;)
hel31
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 6
Inscription: Mar 5 Juil 2016 15:22


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron