Page 1 sur 1

Trad "L'amour n'est pas pour tout le monde."

Posté : sam. 2 juil. 2016 19:31
par Koeur
Bonjour,

Etant nouvelle ici, je ne sais pas si je dois formuler ma demande comme ça, pardonnez-moi si cela vous offense..

Je souhaiterais avoir la traduction de la phrase
"L'amour n'est pas pour tout le monde." Ou alors, une phrase concise reprenant l'idée..?

J'en profite pour demander quelque chose.
Comment serait-il correct de traduire un acronyme lettre par lettre, sachant que l'alphabet est probablement loin du notre?..
Je pense à "LINFAD" que je prononce phonétiquement "Linefade".
Si vous avez des suggestions pour un "L.I.N.F.A.D" je suis preneur.. ^^

Merci d'avance

Re: Trad "L'amour n'est pas pour tout le monde."

Posté : mer. 6 juil. 2016 20:08
par Koeur
Re bonjour,

Bon, j'ai une traduction. Pour vous, elle vous semble juste?

Image


Si vous ne la voyez pas entière, faites clique droit dessus "Ouvrir l'image dans un nouvel onglet" ^^

Re: Trad "L'amour n'est pas pour tout le monde."

Posté : jeu. 7 juil. 2016 12:16
par Lobsang
Bonjour,

Oui tu es au bon endroit.

Pour les sigles ou acronymes, ce n'est pas commode car les signes tibétains comportent automatiquement le son A, que l'on modifie avec des "accents" ou signes diacritiques :
Pour L.I.N.E.F.A.D. cela donnerait :
ལ་ཨི་ན་ཕ༹་ཨ་ད་ mais cela se lit LA.I.NA.FA.A.DA. ; en outre, presque chaque caractère a une signification propre...
Si on veut faire un raccourci Linfad : ལིན་ཕ༹ད་ cela se prononce Linefède, le dernier caractère Da modifie le son précédent en è.
བརྩེ་བ་ནི་ཡོན་ཚད་ལ་མིན་ ta proposition signifie (sauf erreur de ma part) "l'amour n'est pas capable"

བརྩེ་བ་ནི་མི་ཚང་མ་ལ་མིན་ ce que je te propose (sous réserve quand même) :
prononciation : tsé-wa ni mi-tsang-ma la min'
བརྩེ་བ་ : amour, gentillesse, bienveillance, affection...
ནི་ : particule d'exergue, renforce "amour"
མི་ཚང་མ་ : tout le monde
ལ་ : particule de direction : pour, vers, à...
མིན། : n'est pas, n'existe pas + ponctuation finale.

Ceci dit, cette phrase n'est pas gaie et dépend en partie de notre propre comportement, il me semble.
Qu'en penses-tu ? ;)

Re: Trad "L'amour n'est pas pour tout le monde."

Posté : sam. 9 juil. 2016 15:27
par Koeur
Ok merci beaucoup pour toutes tes réponses ^^
Effectivement, la phrase n'est pas joyeuse, mais loin d'être fausse.. Des gens ne sont tout simplement pas faire pour ça.. Ce qui est bien, c'est de le savoir, au lieu de faire perdre le temps des autres.. Mais on s'égare ^^

Sinon, pour la traduction qu'on m'a faite, on me dit "Tsewa ni yeu tsé la min" et que c'est bel et bien (je cite) "la traduction exacte, c'est-à-dire que chaque mot est traduit par le mot qui lui correspond"
Un peu perdu du coup.. :?: :|

Re: Trad "L'amour n'est pas pour tout le monde."

Posté : sam. 9 juil. 2016 18:48
par Shogbya
Bonjour Koeur,

Dans la traduction que l'on t'a donnée, je trouve un peu bizarre l'auxiliaire མིན་ égophorique employé dans ce cas, sauf à faire une traduction littéraire. Le fait qu'il soit utilisé avec un sujet inanimé et avec la particule 'la' me paraît un peu étrange également.

J'aurais plutôt proposé quelque chose comme བརྩེ་བ་ནི་ཚང་མ་ལ་མེད།, littéralement "quant à l'amour, il n'y (en) a pas pour tous" ou "tout le monde n'a pas d'amour".

A voir donc.

Re: Trad "L'amour n'est pas pour tout le monde."

Posté : sam. 9 juil. 2016 21:23
par Lobsang
D'accord pour min et méd, l'égophorique n'est pas indiqué ici, sauf si c'est le point de vue du locuteur, forme modale, ce qui semble être le cas.

Re: Trad "L'amour n'est pas pour tout le monde."

Posté : dim. 10 juil. 2016 12:00
par Koeur
Bonjour, et merci de votre intérêt pour cette traduction ^^

Donc pour vous, le plus proche littéralement serait
བརྩེ་བ་ནི་ཚང་མ་ལ་མེད།

Et qui donnerait (en oral "français") : "Tsé-wa ni mi-tsang ????" ^^'

Re: Trad "L'amour n'est pas pour tout le monde."

Posté : dim. 10 juil. 2016 16:05
par Lobsang
Koeur a écrit :Bonjour, et merci de votre intérêt pour cette traduction ^^

Donc pour vous, le plus proche littéralement serait
བརྩེ་བ་ནི་ཚང་མ་ལ་མེད།
Cette phrase se prononce tsé-wa ni tsang-ma la mé
Le "mi" qui correspond à la connotation humaine de "tout le monde" s'écrit མི་ et figurait dans ma proposition (mi-tsang-ma), mais n'est pas indispensable. Tsang-ma signifie aussi "tous, toutes, la totalité".