Trad "L'amour n'est pas pour tout le monde."

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Trad "L'amour n'est pas pour tout le monde."

Messagede Koeur » Sam 2 Juil 2016 19:31

Bonjour,

Etant nouvelle ici, je ne sais pas si je dois formuler ma demande comme ça, pardonnez-moi si cela vous offense..

Je souhaiterais avoir la traduction de la phrase
"L'amour n'est pas pour tout le monde." Ou alors, une phrase concise reprenant l'idée..?

J'en profite pour demander quelque chose.
Comment serait-il correct de traduire un acronyme lettre par lettre, sachant que l'alphabet est probablement loin du notre?..
Je pense à "LINFAD" que je prononce phonétiquement "Linefade".
Si vous avez des suggestions pour un "L.I.N.F.A.D" je suis preneur.. ^^

Merci d'avance
Koeur
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 6
Inscription: Sam 2 Juil 2016 19:07

Re: Trad "L'amour n'est pas pour tout le monde."

Messagede Koeur » Mer 6 Juil 2016 20:08

Re bonjour,

Bon, j'ai une traduction. Pour vous, elle vous semble juste?

Image


Si vous ne la voyez pas entière, faites clique droit dessus "Ouvrir l'image dans un nouvel onglet" ^^
Koeur
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 6
Inscription: Sam 2 Juil 2016 19:07

Re: Trad "L'amour n'est pas pour tout le monde."

Messagede Lobsang » Jeu 7 Juil 2016 12:16

Bonjour,

Oui tu es au bon endroit.

Pour les sigles ou acronymes, ce n'est pas commode car les signes tibétains comportent automatiquement le son A, que l'on modifie avec des "accents" ou signes diacritiques :
Pour L.I.N.E.F.A.D. cela donnerait :
ལ་ཨི་ན་ཕ༹་ཨ་ད་ mais cela se lit LA.I.NA.FA.A.DA. ; en outre, presque chaque caractère a une signification propre...
Si on veut faire un raccourci Linfad : ལིན་ཕ༹ད་ cela se prononce Linefède, le dernier caractère Da modifie le son précédent en è.
བརྩེ་བ་ནི་ཡོན་ཚད་ལ་མིན་ ta proposition signifie (sauf erreur de ma part) "l'amour n'est pas capable"

བརྩེ་བ་ནི་མི་ཚང་མ་ལ་མིན་ ce que je te propose (sous réserve quand même) :
prononciation : tsé-wa ni mi-tsang-ma la min'
བརྩེ་བ་ : amour, gentillesse, bienveillance, affection...
ནི་ : particule d'exergue, renforce "amour"
མི་ཚང་མ་ : tout le monde
ལ་ : particule de direction : pour, vers, à...
མིན། : n'est pas, n'existe pas + ponctuation finale.

Ceci dit, cette phrase n'est pas gaie et dépend en partie de notre propre comportement, il me semble.
Qu'en penses-tu ? ;)
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad "L'amour n'est pas pour tout le monde."

Messagede Koeur » Sam 9 Juil 2016 15:27

Ok merci beaucoup pour toutes tes réponses ^^
Effectivement, la phrase n'est pas joyeuse, mais loin d'être fausse.. Des gens ne sont tout simplement pas faire pour ça.. Ce qui est bien, c'est de le savoir, au lieu de faire perdre le temps des autres.. Mais on s'égare ^^

Sinon, pour la traduction qu'on m'a faite, on me dit "Tsewa ni yeu tsé la min" et que c'est bel et bien (je cite) "la traduction exacte, c'est-à-dire que chaque mot est traduit par le mot qui lui correspond"
Un peu perdu du coup.. :?: :|
Koeur
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 6
Inscription: Sam 2 Juil 2016 19:07

Re: Trad "L'amour n'est pas pour tout le monde."

Messagede Shogbya » Sam 9 Juil 2016 18:48

Bonjour Koeur,

Dans la traduction que l'on t'a donnée, je trouve un peu bizarre l'auxiliaire མིན་ égophorique employé dans ce cas, sauf à faire une traduction littéraire. Le fait qu'il soit utilisé avec un sujet inanimé et avec la particule 'la' me paraît un peu étrange également.

J'aurais plutôt proposé quelque chose comme བརྩེ་བ་ནི་ཚང་མ་ལ་མེད།, littéralement "quant à l'amour, il n'y (en) a pas pour tous" ou "tout le monde n'a pas d'amour".

A voir donc.
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 582
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France

Re: Trad "L'amour n'est pas pour tout le monde."

Messagede Lobsang » Sam 9 Juil 2016 21:23

D'accord pour min et méd, l'égophorique n'est pas indiqué ici, sauf si c'est le point de vue du locuteur, forme modale, ce qui semble être le cas.
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad "L'amour n'est pas pour tout le monde."

Messagede Koeur » Dim 10 Juil 2016 12:00

Bonjour, et merci de votre intérêt pour cette traduction ^^

Donc pour vous, le plus proche littéralement serait
བརྩེ་བ་ནི་ཚང་མ་ལ་མེད།

Et qui donnerait (en oral "français") : "Tsé-wa ni mi-tsang ????" ^^'
Koeur
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 6
Inscription: Sam 2 Juil 2016 19:07

Re: Trad "L'amour n'est pas pour tout le monde."

Messagede Lobsang » Dim 10 Juil 2016 16:05

Koeur a écrit:Bonjour, et merci de votre intérêt pour cette traduction ^^

Donc pour vous, le plus proche littéralement serait
བརྩེ་བ་ནི་ཚང་མ་ལ་མེད།


Cette phrase se prononce tsé-wa ni tsang-ma la mé
Le "mi" qui correspond à la connotation humaine de "tout le monde" s'écrit མི་ et figurait dans ma proposition (mi-tsang-ma), mais n'est pas indispensable. Tsang-ma signifie aussi "tous, toutes, la totalité".
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron