Page 1 sur 1
Traduction phrase
Posté : lun. 20 juin 2016 10:14
par Cacaojade
Bonjour,
Pourriez-vous me traduire une phrase (assez longue) s'il vous plaît?
La phrase est la suivante,c'est une phrase de kerry James qui me représente vraiment :
"si c'etait à refaire,assurément,je ferai autrement,mais les choses sont telles qu'elles sont,et ce ne sera jamais autrement"
Si ce n'est pas possible de traduire mot pour mot,je souhaiterai une traduction qui garde le sens.
Je vous remercie paravance pour le travail que vous faites.
Cordialement.
Re: Traduction phrase
Posté : mar. 21 juin 2016 15:29
par Shogbya
Bonjour Cacaojade,
Je te propose déjà la traduction de la première partie de la phrase, mais je n’ai aucune idée de la manière de traduire « les choses sont telles qu’elles sont ». Le mot tibétain a la sens de « chose, objet » et ne convient pas, et même l’expression « telles qu’elles sont » est intraduisible, à mon niveau du moins. Est-ce qu’on pourrait envisager quelque chose comme « nos actes ne changent pas ou sont immuables » ? C’est juste une proposition… En plus, la répétition de « autrement » me gêne un peu…
Bon, en attendant, voilà toujours le début :
ཡང་བྱེད་ཐུབ་ན་མི་འདྲ་བར་གཏན་གཏན་བྱ།
ཡང་ : encore, à nouveau
བྱེད་ : faire
ཐུབ་ : pouvoir
ན་ : si
མི་འདྲ་བར་ : différemment
གཏན་གཏན་ : sûr, certainement
བྱ། : faire (futur) + ponctuation
Se prononce [yang tchʰé tʰup na, miᶰdʳawar tèntèn tchʰa]
Re: Traduction phrase
Posté : mar. 21 juin 2016 18:26
par Cacaojade
Merci pour cette réponse rapide!
L'important est le sens de cette phrase plus que les mots. Peut être pourrions nous la traduire selon ces termes "si mes actes étaient à refaire (recommencer),je ne ferai pas ainsi,mais c'est ainsi et il faut l'accepter!" pour moi c'est le sens en tous cas. Est-ce plus simple à traduire?
Re: Traduction phrase
Posté : mer. 22 juin 2016 11:22
par Shogbya
Alors, je me suis penché sur la question… Voici une proposition qui signifie littéralement : « si (je) pouvais refaire, je ferai différemment mais comme c’est impossible, il faut l’accepter ». Je n’ai pas employé le mot « acte » car, en tibétain, le mot signifie aussi « karma », ce qui prêtait à confusion. Idem pour « mais c’est ainsi » que je n’arrivais pas à relier à quoi que ce soit et que j’ai remplacé par « c’est impossible ». Est-ce que cela te paraît bien ? Cela donnerait donc :
ཡང་བྱེད་ཐུབ་ན་མི་འདྲ་བར་བྱའང་། མ་སྲིད་པ་ཡིན་པས་དེ་མོས་དགོས།
ཡང་བྱེད་ : refaire
ཐུབ་ : pouvoir
ན་ si
མི་འདྲ་བར་ : différemment
བྱའང་ : faire (futur) + bien que/mais
མ་སྲིད་པ་ : impossible
ཡིན་ : être
པས་ : comme
དེ་ : cela
མོས་ : accepter
དགོས། : devoir
Se prononce [yang tchʰé tʰup na miᶰdʳawar tchʰa’ang / masipa yin pé tʰé mœ gœ]
Re: Traduction phrase
Posté : mer. 22 juin 2016 19:18
par Cacaojade
Ca me convient tout à fait!merci beaucoup pour ton travail!et la rapidité !