Traduction phrase

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Traduction phrase

Messagede Cacaojade » Lun 20 Juin 2016 10:14

Bonjour,
Pourriez-vous me traduire une phrase (assez longue) s'il vous plaît?
La phrase est la suivante,c'est une phrase de kerry James qui me représente vraiment :
"si c'etait à refaire,assurément,je ferai autrement,mais les choses sont telles qu'elles sont,et ce ne sera jamais autrement"
Si ce n'est pas possible de traduire mot pour mot,je souhaiterai une traduction qui garde le sens.
Je vous remercie paravance pour le travail que vous faites.
Cordialement.
Cacaojade
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 5
Inscription: Mar 5 Avr 2016 15:44

Re: Traduction phrase

Messagede Shogbya » Mar 21 Juin 2016 15:29

Bonjour Cacaojade,

Je te propose déjà la traduction de la première partie de la phrase, mais je n’ai aucune idée de la manière de traduire « les choses sont telles qu’elles sont ». Le mot tibétain a la sens de « chose, objet » et ne convient pas, et même l’expression « telles qu’elles sont » est intraduisible, à mon niveau du moins. Est-ce qu’on pourrait envisager quelque chose comme « nos actes ne changent pas ou sont immuables » ? C’est juste une proposition… En plus, la répétition de « autrement » me gêne un peu…
Bon, en attendant, voilà toujours le début :
ཡང་བྱེད་ཐུབ་ན་མི་འདྲ་བར་གཏན་གཏན་བྱ།
ཡང་ : encore, à nouveau
བྱེད་ : faire
ཐུབ་ : pouvoir
ན་ : si
མི་འདྲ་བར་ : différemment
གཏན་གཏན་ : sûr, certainement
བྱ། : faire (futur) + ponctuation

Se prononce [yang tchʰé tʰup na, miᶰdʳawar tèntèn tchʰa]
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 584
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France

Re: Traduction phrase

Messagede Cacaojade » Mar 21 Juin 2016 18:26

Merci pour cette réponse rapide!
L'important est le sens de cette phrase plus que les mots. Peut être pourrions nous la traduire selon ces termes "si mes actes étaient à refaire (recommencer),je ne ferai pas ainsi,mais c'est ainsi et il faut l'accepter!" pour moi c'est le sens en tous cas. Est-ce plus simple à traduire?
Cacaojade
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 5
Inscription: Mar 5 Avr 2016 15:44

Re: Traduction phrase

Messagede Shogbya » Mer 22 Juin 2016 11:22

Alors, je me suis penché sur la question… Voici une proposition qui signifie littéralement : « si (je) pouvais refaire, je ferai différemment mais comme c’est impossible, il faut l’accepter ». Je n’ai pas employé le mot « acte » car, en tibétain, le mot signifie aussi « karma », ce qui prêtait à confusion. Idem pour « mais c’est ainsi » que je n’arrivais pas à relier à quoi que ce soit et que j’ai remplacé par « c’est impossible ». Est-ce que cela te paraît bien ? Cela donnerait donc :
ཡང་བྱེད་ཐུབ་ན་མི་འདྲ་བར་བྱའང་། མ་སྲིད་པ་ཡིན་པས་དེ་མོས་དགོས།
ཡང་བྱེད་ : refaire
ཐུབ་ : pouvoir
ན་ si
མི་འདྲ་བར་ : différemment
བྱའང་ : faire (futur) + bien que/mais
མ་སྲིད་པ་ : impossible
ཡིན་ : être
པས་ : comme
དེ་ : cela
མོས་ : accepter
དགོས། : devoir

Se prononce [yang tchʰé tʰup na miᶰdʳawar tchʰa’ang / masipa yin pé tʰé mœ gœ]
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 584
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France

Re: Traduction phrase

Messagede Cacaojade » Mer 22 Juin 2016 19:18

Ca me convient tout à fait!merci beaucoup pour ton travail!et la rapidité !
Cacaojade
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 5
Inscription: Mar 5 Avr 2016 15:44


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron