Page 1 sur 1

Demande de traduction en vue d'un tatouage

Posté : ven. 17 juin 2016 10:13
par vinkar1
Bonjour,

Je souhaiterais me faire tatouer: mi-ange mi-démon sur le poignet.

J'ai trouvé les 2 choses suivantes, à priori en sanskrit et en tibétain. J'ai une préférence pour le rouge.
1466019767334_PART_1466019767215.jpg
1466019767334_PART_1466019767215.jpg (130.59 Kio) Vu 10978 fois
Pourriez vous me confirmer que cela signifie bien : mi-ange mi-démon?

A défaut, m'indiquer comment cela se transcrit?

D'avance, merci infiniment.

Vinkar1

Re: Demande de traduction en vue d'un tatouage

Posté : ven. 17 juin 2016 11:52
par Shogbya
Bonjour Vinkar,

Je ne sais pas où tu as trouvé ces "traductions"...

La première, qui est bien du tibétain, se prononce [tam] et est la syllabe-germe (très approximativement, il s'agit du son primordial correspondant à une déité) de Tara blanche.

La seconde est bien du sanskrit, se prononce [mukta] et signifie 'libre, libéré, délivré" et aussi "délivré des liens de la transmigrations".

Donc, rien à voir avec "mi-ange, mi-démon" ni dans un cas, ni dans l'autre.

En tibétain, on pourrait traduire quelque chose comme "mi-dieu, mi-démon", mais pas "ange", mot qui n'a pas, à ma connaissance, d'équivalence en tibétain.

Re: Demande de traduction en vue d'un tatouage

Posté : dim. 19 juin 2016 10:56
par vinkar1
Bonjour Shogbya,

Merci beaucoup pour tes lumières. En fin de compte, c'est pour une amie. A savoir ou elle a déniché ses "traductions", je ne saurais te le dire.

Quoi qu'il en soit, ou puis-je trouver les équivalents pour la traduction de mi-dieu mi-démon? en Sanskrit et tibétain.

Bien cordialement,

Vinkar

Re: Demande de traduction en vue d'un tatouage

Posté : dim. 19 juin 2016 13:23
par Shogbya
La traduction la plus simple me semble être ལྷ་མ་འདྲེ།, composé de ལྷ་ (dieu) + མ་ (négation) + འདྲེ། (démon + ponctuation finale) et qui signifie "mi-dieu mi-démon" (ou "ni dieu ni démon).

Et pour info, cela se prononce [lʰa ma dʳé].

Quant au sanskrit, je ne suis en la matière qu'un grand débutant, et je ne peux pas t'aider. Je ne sais pas s'il y a des sanskritistes sur ce site...

Re: Demande de traduction en vue d'un tatouage

Posté : mar. 5 juil. 2016 12:34
par vinkar1
Bonjour Shogbya,

Je reviens vers toi sur le sujet. Pour raccourcir la chose et que cela tienne sur le poignet, mon amie a décidé de se faire tatouer simplement les 2 mots: "ange" et "démon".

Saurais tu me donner la correspondance en Sanskrit (je sais que tu débutes) et tibétain?

Un grand merci.

Vinkar1

Re: Demande de traduction en vue d'un tatouage

Posté : sam. 23 juil. 2016 14:30
par Shogbya
Je réponds « un peu » tardivement à ce post :
On a donc pour « démon » འདྲེ། [dʳé]
J’ai trouvé une traduction approximative pour « ange », à savoir ལྷའི་ཕོ་ཉ། [lhè pʰonya] mais qui signifie littéralement « messager de Dieu »
Le mot « ange » n’existe pas en tant que tel en tibétain puisqu’il s’agit d’une notion inconnue. C’est pourquoi j’avais proposé d’opposer « démon » à ལྷ། [lʰa], c’est-à-dire « dieu, déité ».