Traduction pour tatouage

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Traduction pour tatouage

Messagede VanessaP » Mar 14 Juin 2016 15:15

Bonjour !

J'aimerai me faire tatouer une phrase que j'ai faite moi-même, et la retranscrire en Tibétain, mais je n'arrive pas à trouver la traduction, merci de bien vouloir m'aider.
Donc voilà, la phrase : Réveille-toi ! Aimes, respectes, découvres... et vis
L'emplacement du tatouage sera sur le long de la colonne vertébrale, donc l'écriture doit être verticale.

Je suis nouvelle sur le site, je ne sais pas si c'est ici qu'il faut poster sa demande, donc si ça n'est pas le cas veuillez m'excuser :)

Merci.
VanessaP
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 2
Inscription: Mar 14 Juin 2016 15:09

Re: Traduction pour tatouage

Messagede Shogbya » Sam 18 Juin 2016 21:57

Bonsoir Vanessa,

Alors, cette suite d’impératifs, toute simple en français, est difficile à traduire de façon aussi concise en tibétain. D’abord parce qu’ils s’agit de verbes composés et qu’en plus « découvrir » et « vivre » n’admettent en théorie pas d’impératif. Mais attention, on peut ruser… C’est du moins ce que je vais essayer…
Et pour ce qui est de l’écriture verticale, ce n’est pas possible en tibétain. La seule solution est de faire tourner le texte à 90°.

Voilà donc ma proposition (mais il pourrait y avoir plusieurs variantes, celle que je propose est assez littéraire) :
གཉིད་སོད་ཅིག བརྩེ་གདུང་གུས་ཞབས་གསར་རྙེད་གསུམ་སྐྱེད་དང་སྟེ། འཚོ་བར་བྱོས་ཤིག
གཉིད་སོད་ + ཅིག : (se) réveiller + particule impérative
བརྩེ་གདུང་ : amour
གུས་ཞབས་ : respect
གསར་རྙེད་ : découverte
གསུམ་ : trois (clos l’énumération)
སྐྱེད་དང་ : générer, produire, faire naître + particule impérative
སྟེ། ; particule continuative + ponctuation
འཚོ་བར་བྱོས་ཤིག : litt. : « fasse que tu vives » + particule impérative

On peut bien sûr traduire littéralement les trois impératifs « aime, respecte, découvre », mais cela donnerait quelque chose de long et lourd ; du coup, j’ai utilisé une suite de noms reliés à un seul verbe, c’est-à-dire, littéralement « génère amour, respect et découvertes ! ». Je pense que c’est la manière la plus « tibétaine » de procéder.
J’ai utilisé pour « réveille-toi ! » et « vis ! » la particule impérative ཅིག་/ཤིག་ qui est un peu plus appuyée que དང་ que j’ai réservée à la suite de 3 noms + verbes. Cela évite également les répétitions…

Et pour info, l’ensemble se prononce [nyi sœ tchik / tsédoung kʰushap sarnyé soum kyé dang té / tsʰowar djœ shik].
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 584
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France

Re: Traduction pour tatouage

Messagede VanessaP » Lun 27 Juin 2016 13:34

Bonjour !

Merci beaucoup pour votre réponse, je n'ai pas bien compris ce que ça donnait lorsqu'on traduit la phrase tibétaine en français, c'est-à-dire, que si on l'a traduit ça donne "génère amour, respect et découvertes !" c'est bien ça ?
VanessaP
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 2
Inscription: Mar 14 Juin 2016 15:09

Re: Traduction pour tatouage

Messagede Shogbya » Lun 27 Juin 2016 13:58

Oui, quelque chose comme ça. Ou bien "fais naître l'amour, le respect, la découverte !". C'est difficile de traduire littéralement, mais s'il n'y a pas lettre, il y a l'esprit. Le verbe que j'ai employé indique que toutes ces choses naissent par la volonté de la personne à qui s'adresse cette injonction.

Si l'on traduit les trois impératifs, cela va donner "amour-verbalisateur-impératif, respect-verbalisateur-impératif, découverte-verbalisateur-impératif"... C'est faisable, mais lourd...
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 584
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron