Page 1 sur 1

Suite à une de vos traductions, merci

Posté : mer. 1 juin 2016 07:57
par Jufl
Bonjour,
Je vous remercie encore pour votre réponse
Vous m'avez suggéré à la fin de votre explication qu'en tibétain on dirait plutôt " abandonner à cause de l'esprit, essayer grâce à l'espoir " je trouve que c'est un beau résumé de ma citation. Est ce que c'est possible de me traduire votre phrase en tibétain ? Merci beaucoup en tt cas. Dans l'attente de votre retour.
A bientôt
Jufl

Re: Suite à une de vos traductions, merci

Posté : ven. 3 juin 2016 09:52
par Shogbya
Bonjour Jufl,
Merci de l'intérêt pour ma proposition. Voici donc ce que je propose :
སེམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྤོང་།
རེ་འདུན་གྱི་མཐུས་འབད།

སེམས་ : esprit
ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ : du fait de, à cause de
སྤོང་། : abandonner (+ ponctuation)
རེ་འདུན་ : espoir
གྱི་མཐུས་ : par la force de
འབད། : s'efforcer (+ ponctuation)

Se prononce [sèm ki kyèn ki pong, rédun ki thu bé]

Pour traduire « espoir », j'ai utilisé un mot légèrement différent de la précédente traduction mais qui permet, avec le jeu des particules, d'avoir le même nombre de syllabes dans les deux parties de la phrase, ce qui est généralement le cas des aphorismes tibétains.