Suite à une de vos traductions, merci

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Suite à une de vos traductions, merci

Messagede Jufl » Mer 1 Juin 2016 07:57

Bonjour,
Je vous remercie encore pour votre réponse
Vous m'avez suggéré à la fin de votre explication qu'en tibétain on dirait plutôt " abandonner à cause de l'esprit, essayer grâce à l'espoir " je trouve que c'est un beau résumé de ma citation. Est ce que c'est possible de me traduire votre phrase en tibétain ? Merci beaucoup en tt cas. Dans l'attente de votre retour.
A bientôt
Jufl
Jufl
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 5
Inscription: Mer 25 Mai 2016 11:27

Re: Suite à une de vos traductions, merci

Messagede Shogbya » Ven 3 Juin 2016 09:52

Bonjour Jufl,
Merci de l'intérêt pour ma proposition. Voici donc ce que je propose :
སེམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྤོང་།
རེ་འདུན་གྱི་མཐུས་འབད།

སེམས་ : esprit
ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ : du fait de, à cause de
སྤོང་། : abandonner (+ ponctuation)
རེ་འདུན་ : espoir
གྱི་མཐུས་ : par la force de
འབད། : s'efforcer (+ ponctuation)

Se prononce [sèm ki kyèn ki pong, rédun ki thu bé]

Pour traduire « espoir », j'ai utilisé un mot légèrement différent de la précédente traduction mais qui permet, avec le jeu des particules, d'avoir le même nombre de syllabes dans les deux parties de la phrase, ce qui est généralement le cas des aphorismes tibétains.
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 584
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron