Page 1 sur 1

Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....

MessagePosté: Mer 25 Mai 2016 11:33
de Jufl
Bonjour,
Je voulais savoir si vous pourriez m'aider,
Je cherche la traduction en tibétain de la citation suivante: quand l'esprit dit: abandonne, l'espoir chuchote: essaie encore une fois.
Ou quelque chose qui s'approcherai de cette signification.
Merci beaucoup en tout cas

Jufl

Re: Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....

MessagePosté: Mer 25 Mai 2016 21:04
de Shogbya
Bonsoir Jufl,

Voici ma proposition de traduction, tout à fait littérale. Il s’agit d’une formulation classique, très concise ; une traduction en tibétain parlé serait différente et sans doute un peu plus extensive.
སེམས་ཀྱིས་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་ཤོད་ན་རེ་བས་ཡང་འབད་ཅིག་ཅེས་ཤུབ།
སེམས་ : esprit
ཀྱིས་ : particule agentive (indique ici qui va parler)
སྤོངས་ : abandonner (impératif)
ཤིག་ : particule impérative
ཅེས་ : particule qui clos le discours rapporté
ཤོད་ : dire
ན་ : si, quand
རེ་བས་ : espoit + particule agentive
ཡང་ : encore, à nouveau
འབད་ : s’efforcer (les traductions plus littérales de « essayer » m’ont semblé moins adaptées au sens)
ཅིག་ : particule impérative
ཤུབ། : murmurer + ponctuation finale

Le tout se prononce : [sèm ki pong shik tché shœ na, réwè yang bé tchik tché shoup]

Ce qui fait tout de même un peu bizarre en tibétain est de mettre des mots ne désignant pas des êtres vivants (ici « esprit » et « espoir ») comme sujets des verbes « dire » et « chuchoter ». La formulation « sujet + particule + discours rapporté + verbe de parole » appelle un sujet animé. Mais même en français il s’agit d’une image.
J’ai tenté une traduction littérale, mais je pense qu’en tibétain on aurait plutôt quelque chose dans le genre « abandonner à cause de l’esprit, essayer grâce à l’espoir »…

Re: Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....

MessagePosté: Mer 25 Mai 2016 22:16
de Jufl
Merci beaucoup pour votre aide,
Et pour toutes vos explications
A bientôt
Jufl :D

Re: Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....

MessagePosté: Mar 31 Mai 2016 18:45
de Jufl
Bonsoir,
Je vous remercie encore pour votre réponse
Vous m'avez suggéré à la fin de votre explication qu'en tibétain on dirait plutôt " abandonner à cause de l'esprit, essayer grâce à l'espoir " je trouve que c'est un beau résumé de ma citation. Est ce que c'est possible de me traduire votre phrase en tibétain ? Merci beaucoup en tt cas. Dans l'attente de votre retour.
A bientôt
Jufl

Re: Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....

MessagePosté: Mar 31 Mai 2016 21:39
de Jufl
Jufl a écrit:Bonsoir,
Je vous remercie encore pour votre réponse
Vous m'avez suggéré à la fin de votre explication qu'en tibétain on dirait plutôt " abandonner à cause de l'esprit, essayer grâce à l'espoir " je trouve que c'est un beau résumé de ma citation. Est ce que c'est possible de me traduire votre phrase en tibétain ? Merci beaucoup en tt cas. Dans l'attente de votre retour.
A bientôt
Jufl

Re: Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....

MessagePosté: Sam 23 Déc 2017 21:32
de Shogbya
Voici la traduction en question :
སེམས་རྐྱེན་གྱིས་སྤོང་སྟེ་རེ་བ་དབང་གིས་འབད།
སེམས་ : esprit
རྐྱེན་གྱིས་ : à cause de
སྤོང་ : abandonner
སྟེ་ : particule continuative
རེ་བ་ : espoir
དབང་གིས་ : grâce à
འབད། : s’efforcer (+ ponctuation finale)

J’ai modifié le dernier verbe (s’efforcer à la place d’essayer) qui sonne plus tibétain à mon avis.
Le tout se prononce : [sèm kyènki pong té réwa wangki bé].