Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....

Messagede Jufl » Mer 25 Mai 2016 11:33

Bonjour,
Je voulais savoir si vous pourriez m'aider,
Je cherche la traduction en tibétain de la citation suivante: quand l'esprit dit: abandonne, l'espoir chuchote: essaie encore une fois.
Ou quelque chose qui s'approcherai de cette signification.
Merci beaucoup en tout cas

Jufl
Jufl
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 5
Inscription: Mer 25 Mai 2016 11:27

Re: Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....

Messagede Shogbya » Mer 25 Mai 2016 21:04

Bonsoir Jufl,

Voici ma proposition de traduction, tout à fait littérale. Il s’agit d’une formulation classique, très concise ; une traduction en tibétain parlé serait différente et sans doute un peu plus extensive.
སེམས་ཀྱིས་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་ཤོད་ན་རེ་བས་ཡང་འབད་ཅིག་ཅེས་ཤུབ།
སེམས་ : esprit
ཀྱིས་ : particule agentive (indique ici qui va parler)
སྤོངས་ : abandonner (impératif)
ཤིག་ : particule impérative
ཅེས་ : particule qui clos le discours rapporté
ཤོད་ : dire
ན་ : si, quand
རེ་བས་ : espoit + particule agentive
ཡང་ : encore, à nouveau
འབད་ : s’efforcer (les traductions plus littérales de « essayer » m’ont semblé moins adaptées au sens)
ཅིག་ : particule impérative
ཤུབ། : murmurer + ponctuation finale

Le tout se prononce : [sèm ki pong shik tché shœ na, réwè yang bé tchik tché shoup]

Ce qui fait tout de même un peu bizarre en tibétain est de mettre des mots ne désignant pas des êtres vivants (ici « esprit » et « espoir ») comme sujets des verbes « dire » et « chuchoter ». La formulation « sujet + particule + discours rapporté + verbe de parole » appelle un sujet animé. Mais même en français il s’agit d’une image.
J’ai tenté une traduction littérale, mais je pense qu’en tibétain on aurait plutôt quelque chose dans le genre « abandonner à cause de l’esprit, essayer grâce à l’espoir »…
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 583
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France

Re: Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....

Messagede Jufl » Mer 25 Mai 2016 22:16

Merci beaucoup pour votre aide,
Et pour toutes vos explications
A bientôt
Jufl :D
Jufl
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 5
Inscription: Mer 25 Mai 2016 11:27

Re: Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....

Messagede Jufl » Mar 31 Mai 2016 18:45

Bonsoir,
Je vous remercie encore pour votre réponse
Vous m'avez suggéré à la fin de votre explication qu'en tibétain on dirait plutôt " abandonner à cause de l'esprit, essayer grâce à l'espoir " je trouve que c'est un beau résumé de ma citation. Est ce que c'est possible de me traduire votre phrase en tibétain ? Merci beaucoup en tt cas. Dans l'attente de votre retour.
A bientôt
Jufl
Jufl
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 5
Inscription: Mer 25 Mai 2016 11:27

Re: Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....

Messagede Jufl » Mar 31 Mai 2016 21:39

Jufl a écrit:Bonsoir,
Je vous remercie encore pour votre réponse
Vous m'avez suggéré à la fin de votre explication qu'en tibétain on dirait plutôt " abandonner à cause de l'esprit, essayer grâce à l'espoir " je trouve que c'est un beau résumé de ma citation. Est ce que c'est possible de me traduire votre phrase en tibétain ? Merci beaucoup en tt cas. Dans l'attente de votre retour.
A bientôt
Jufl
Jufl
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 5
Inscription: Mer 25 Mai 2016 11:27


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron