Page 1 sur 1

Trad : "Ce que nous laissons derrière"

Posté : ven. 1 avr. 2016 18:05
par Boris83
Bonjour à tous !

Tout d'abord, merci pour ce merveilleux site, très intéressant, très instructif, très pratique, et surtout très bien fait !

Une bonne amie à moi m'a demandé si je connaissais quelqu'un capable de lui traduire une phrase du français vers le tibétain, pour un tatouage qu'elle aimerait réaliser.

Voici la phrase : "Ce que nous laissons derrière nous fait partie de nous-même, ainsi vaincre la douleur pour laisser place au bonheur"

Est-il possible de traduire cette phrase, même si ce n'est pas du mot à mot ?

Merci beaucoup pour votre aide... et bonne soirée !

Re: Demande de traduction pour un tatouage

Posté : ven. 1 avr. 2016 21:10
par Shogbya
Bonsoir Boris,

Avant de tenter une traduction, j'aimerais avoir quelques précisions sur la phrase. Je ne comprends pas bien le rapport entre les deux parties de la phrase. Et pourquoi ce "ainsi" ? Cela veut-il dire : ainsi (en est-il de) vaincre la douleur... ? Mais du coup, je ne vois pas le rapport de cause à effet.

Peux-tu me renseigner ou te renseigner auprès de ton amie ?

Re: Demande de traduction pour un tatouage

Posté : ven. 1 avr. 2016 22:03
par Boris83
Merci beaucoup Shogbya pour la rapidité de ta réponse, je ne m'attendais pas à être lu si rapidement !!! Je vais me renseigner auprès de mon amie, et poster les précisions au plus vite...

Re: Demande de traduction pour un tatouage

Posté : ven. 1 avr. 2016 22:45
par Boris83
Alors, ça y est, j'ai eu une petite précision... La phrase est à comprendre dans le sens d' "oublier la douleur vécue dans le passé pour laisser place au bonheur"
J'espère que cela devient un peu plus clair :D
Je pourrais bien sûr lui demander plus de precisions, au cas où !
Merci pour ton aide !!

Re: Demande de traduction pour un tatouage

Posté : sam. 2 avr. 2016 18:23
par Boris83
Je pense qu'il faut prendre les deux parties de la phrase (séparées par la virgule), comme deux phrases indépendantes, en fait...

Re: Demande de traduction pour un tatouage

Posté : dim. 10 avr. 2016 20:44
par Shogbya
Bonsoir Boris,

J'ai beau tourner et retourner la phrase dans ma tête, quelque chose doit m'échapper quant à son sens. Est-ce à dire qu'il faut abandonner une partie de soi-même, qui est la douleur en question, pour pouvoir s'en débarrasser ? S'il ne s'agit pas de la douleur, de quelle partie de soi s'agit-il ? Et si on a abandonné la douleur, on n'a plus à la vaincre...

Bref, je chipote, juste parce que je ne voudrais pas traduire à côté du sens.

Malgré tout, je vais proposer une toute autre traduction suivant tes indications ; à savoir "oublier la douleur passée, accueillir le bonheur". Evidemment, rien à voir pour le mot à mot avec la demande de ton amie :mrgreen: .
Disons que ce sera une base de départ pour discussion...

འདས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྗེད་དེ་བདེ་བ་བསུ།
འདས་པའི་ : passé
སྡུག་བསྔལ་ : douleur
བརྗེད་ : oublier
དེ་ : particule de liaison entre les deux propositions
བདེ་བ་ : bonheur
བསུ། : recevoir, accueillir (s'emploie normalement pour des personnes, donc sens à vérifier... aucune idée de la façon dont on peut traduire "laisser place") + ponctuation finale

Se prononce [dépè doungèl djé tʰé, déwa sou].
A suivre donc...

Re: Demande de traduction pour un tatouage

Posté : dim. 1 mai 2016 08:55
par SimZou
Bonjour,
Cela fait un moment que je suis à la recherche de la traduction des signes astrologiques de la culture occidentale.
Je suis donc ravie de pouvoir trouver de l'aide sur ce site :D
Alors voila, je voudrais savoir comment traduire: "sagittaire"...
J'ai trouvé ceci sur le web: Image
Pouvez vous me dire si la traduction est correcte ?
Merci d'avance! ;)

Re: Demande de traduction pour un tatouage

Posté : dim. 1 mai 2016 12:00
par Lobsang
Bonjour,

Je ne sais pas où tu as trouvé cette traduction, mais en effet, elle signifie bien
གཞུའི་ཁྱིམ་ : Maison du Sagittaire, 11è maison du zodiaque (N° 1 : Verseau...)
(17è/28 constellations parcourues par la Lune).

Par ailleurs, ce serait sympa que tu créées ton propre post la prochaine fois (avec "nouveau") pour ne pas être à la suite d'un autre, car il risque de ne pas être vu ;)

Re: Demande de traduction pour un tatouage

Posté : dim. 1 mai 2016 12:53
par SimZou
Oh merci beaucoup Lobsang !!! :D
Une réponse rapide et efficace...
Je prends note de ton conseil pour mon prochain post ;)

Re: Demande de traduction pour un tatouage

Posté : mar. 3 mai 2016 09:49
par ID974
Bonjour,

Je suis ravie de tomber sur ce site qui me semble sérieux, afin de concrétiser, je l'espère enfin, mon tatouage...

Pourriez vous s'il vous plait, me traduire la phrase suivante:

"la vie est une quête permanente de soi"

Au plaisir de vous lire.

Ingrid

Re: Demande de traduction pour un tatouage

Posté : mar. 3 mai 2016 11:34
par Lobsang
Bonjour,

Comme indiqué ci-dessus, merci de créer ton propre post avec "nouveau" en haut à gauche de la page. ;)

Re: Trad : "Ce que nous laissons derrière"

Posté : jeu. 16 juin 2016 18:24
par Boris83
Oh oh oh, je n'étais plus venu depuis longtemps, croyant que tout espoir de traduction était vain, mais... quelle bonne surprise de voir que tu m'as proposé une traduction Shogbya !!! J'en ai parlé avec mon amie, et cette phrase lui parle... Elle est effectivement en accord avec l'idée de sa phrase originale. Je pense qu'elle va donc se lancer pour la réalisation de son tatouage... Je te tiendrai au courant. Merci énormément pour le temps que tu as passé à "tourner et retourner" la phrase et sa signification dans ta tête ha ha !!! Bonne soirée à toi, et à tous les visiteurs du site ;-)
Merci encore...