Trad : "Divinité le jour, démon la nuit"

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Trad : "Divinité le jour, démon la nuit"

Messagede Yael » Lun 14 Mar 2016 23:22

Une traduction pour un tatouage " Divinité le jour, démon la nuit "
Yael
Passionné/Passionnée
Passionné/Passionnée
 
Messages: 34
Inscription: Mer 10 Oct 2012 12:42

Re: traduction

Messagede Bhikkhus » Lun 14 Mar 2016 23:29

22h22 ! Tu es donc dans ta phase « démon ».
Cela te dispense t-il du minimum syndical de politesse ?
Tu es à ce point possédé ?
:roll:
Bhikkhus
Scribe de Montibet
Scribe de Montibet
 
Messages: 2679
Inscription: Sam 3 Sep 2011 18:19
Localisation: Albertville - Savoie - France.

Re: traduction

Messagede Yael » Lun 14 Mar 2016 23:58

oui pardon excuse moi je net pas fait attention dsl
serait t'il possible de me faire la traduction de cette phrase ces pour une amies encore pardon pour mon impolitesse
Yael
Passionné/Passionnée
Passionné/Passionnée
 
Messages: 34
Inscription: Mer 10 Oct 2012 12:42

Re: traduction

Messagede Shogbya » Mer 16 Mar 2016 16:52

Bonjour,

Voici ma proposition (qui est valable pour une femme d'après ce que j'ai compris dans ton message) :
ཉིན་ལ་ལྷ་མོ། མཚན་ལ་སྲིན་མོ།
ཉིན་ = jour
ལ་ = particule de temps
ལྷ་མོ། = déesse, divinité (+ ponctuation)
མཚན་ = nuit
སྲིན་མོ། = démone (+ ponctuation)

Se prononce [nyin la lʰamo, tsʰèn la sinmo]
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 584
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France

Re: traduction

Messagede Yael » Mer 16 Mar 2016 18:19

je te remercie Shogbya oui effectivement ces pour une femme encre merci
Yael
Passionné/Passionnée
Passionné/Passionnée
 
Messages: 34
Inscription: Mer 10 Oct 2012 12:42

Re: traduction

Messagede Yael » Mer 16 Mar 2016 18:25

Comment je pourrais l'avoir des cette écriture ( chuyig )
Ma collègue et un peux chiante lol
Yael
Passionné/Passionnée
Passionné/Passionnée
 
Messages: 34
Inscription: Mer 10 Oct 2012 12:42

Re: traduction

Messagede Shogbya » Mer 16 Mar 2016 19:05

C'est expliqué dans la partie sur fond rose en haut du message (lien fontmeme.com) mais attention aux chevauchements éventuels de caractères ; rien ne remplace une calligraphie manuelle.
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 584
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།