Page 1 sur 1

Verification de traduction

Posté : mer. 3 févr. 2016 17:07
par Emilie31
Bonjour,

Je cherche à traduire cette phrase : "Vis comme si tu devais mourir demain", je me suis donc aidée de la recherche avancée mais j'ai trouvé deux traductions différentes:

la 1 ère :སང་ཉིན་འཆི་དགོས་ནང་བཞིན་འཚོ།
la 2 ème : སང་ཉིན་འཆི་དགོས་ནང་བཞིན་འཚོ་དང་།

Laquelle serait la plus adaptée ?

Merci de votre aide précieuse :)

Re: Verification de traduction

Posté : jeu. 4 févr. 2016 00:56
par Lobsang
Bonjour,

Comme tu peux le voir, ces deux phrases sont presque identiques, mais la seconde comporte une syllabe
supplémentaire, qui correspond à "et", car la phrase d'origine comportait un verbe supplémentaire.

C'est donc la 1ère qu'il faut retenir (c'est une correction de Namkhaï qui parle couramment le tibétain) regarde ici
:)

Re: Verification de traduction

Posté : jeu. 4 févr. 2016 10:36
par Emilie31
Bonjour,

Merci pour ta réponse, j'ai vu cependant que dans une traduction cette syllabe དང signifiait l'impératif...

Voici le lien : http://www.montibet.com/forum/viewtopic.php?f=6&t=1141

Du coup je garde la première ?


Merci encore

Re: Verification de traduction

Posté : jeu. 4 févr. 2016 12:28
par Lobsang
Oui, dang est aussi une marque de l'impératif.
En principe les verbes non volitifs n'ont pas d'impératif, c'est pourquoi on rajoute parfois une particule spécifique, ce que j'avais fait dans la 1ère proposition. A mon sens, le verbe "vivre", comme "mourir", est involitif.

Mais quand les verbes n'ont pas de forme impérative, on peut laisser simplement l'infinitif comme dans la phrase de Namkhaï pour signifier cet impératif. C'est pourquoi maintenant je pense que cette forme est préférable.
Tu auras peut-être un meilleur avis, mais je me fie à Namkhaï en priorité. :)

Re: Verification de traduction

Posté : jeu. 4 févr. 2016 13:43
par Emilie31
D'accord donc dans ce que j'ai compris la 2ème traduction serait la plus appropriée

Merci beaucoup :)

Re: Verification de traduction

Posté : jeu. 4 févr. 2016 16:59
par Lobsang
Euh non :? la plus courte (la 1ère dans ton post) est la meilleure, celle de Namkhaï, celle ou il n'y a pas དང་།
Lobsang a écrit :Oui, dang est aussi une marque de l'impératif.
Mais quand les verbes n'ont pas de forme impérative, on peut laisser simplement l'infinitif comme dans la phrase de Namkhaï pour signifier cet impératif. C'est pourquoi maintenant je pense que cette forme est préférable.

Re: Verification de traduction

Posté : jeu. 4 févr. 2016 18:01
par Emilie31
Ah mince d'accord merci beaucoup pour ton aide encore :)

Re: Verification de traduction

Posté : jeu. 4 févr. 2016 18:24
par Lobsang
De rien, et excuse-moi, ce que je dis n'est pas toujours très clair... :mrgreen:

Re: Verification de traduction

Posté : jeu. 4 févr. 2016 20:22
par Shogbya
La phrase traduite par Namkhaï était à l'infinitif et non à l'impératif. Mais on peut utiliser འཚོ་བར་བྱེད་དང་། (tibétain parlé) ou འཚོ་བར་བྱོས། (plus littéraire) pour signifier l'impératif (quelque chose comme "fais que tu vives...).

Re: Verification de traduction

Posté : sam. 6 févr. 2016 14:11
par Emilie31
Bonjour,

Donc du coup quel est la bonne traduction ? je suis perdue là..

Merci beaucoup

Re: Verification de traduction

Posté : sam. 6 févr. 2016 19:40
par Lobsang
Pour la phrase à l'infinitif de Namkhaï, le Manuel de N.T. dit "...il arrive que le verbe soit employé seul pour signifier l'impératif en l'absence de forme spécifique".
Mais :
Apparemment "vivre" n'est pas vraiment involitif puisqu'il existe un impératif pour ce verbe, que j'ai trouvé dans 2 dicos : སོས་ (parfait et impératif) pour 'tsho ba.
Dans ce cas, on peut aussi rajouter la particule དང་། ; toujours le Manuel "...Quand les verbes possèdent une forme correspondant à l'impératif, elle est alors utilisée".
J'ai essayé aussi de former : འཚོས་ et il est donné par Rangjung Yéshé comme impératif de འཚོ་བ་, et qui signifie aussi "prend bien soin !" Merci le Clair Miroir
Qu'en penses-tu Shogbya ? Je ne joue pas à qui chipotera le plus, je n'ai pas le niveau :mrgreen:
Et puis Emilie ne sait plus à quel Boddhisattva se vouer... ;)

Re: Verification de traduction

Posté : sam. 6 févr. 2016 22:24
par Shogbya
Lobsang a écrit :Qu'en penses-tu Shogbya ? Je ne joue pas à qui chipotera le plus, je n'ai pas le niveau :mrgreen:
Et bien... je pense que je ne sais pas quoi en penser... :mrgreen: (ce qui nous aide grandement, je vous l'accorde).

Le "Goldstein" donne le verbe འཚོ་ comme involitif, donc sans impératif. Je n'ai pas trouvé le trace de "vivre" avec impératif dans le "Clair miroir".
En revanche, le "Chandras Das" et le "Jäschke" donnent tous deux la forme impérative སོས, mais j'avoue que c'est une forme que je ne me souviens pas avoir vue (mais il ne faut évidemment pas se fier aux souvenirs des quelques textes que j'ai pu lire).

Il faudrait que je vérifie dans le ཚིག་མཛོད་ཆེན་མོ་ (le dico tibétain/chinois) qui est en général digne de foi, mais il est dans un carton dans mon grenier. Peut-être demain...

@ Emilie : il faut savoir que les formes verbales tibétaines ne sont pas toujours aussi fixées qu'en français par exemple. On trouve des variations au fil du temps ou même des érudits. Il en est de même pour l'orthographe de certains mots.

Sans doute faut-il s'en tenir à la traduction de Namkhaï qui parle quand même couramment le tibétain !

Re: Verification de traduction

Posté : sam. 6 févr. 2016 23:27
par Lobsang
Vivre n'est pas dans le Clair Miroir, mais j'ai juste extrapolé à partir des tableaux donnés dedans et il se trouve que cela correspond à quelque chose, coup de bol ! :mrgreen:
Dis donc, un dictionnaire tibétain/chinois ça doit être quelque chose... :shock:

Re: Verification de traduction

Posté : sam. 6 févr. 2016 23:40
par Emilie31
Merci Shogbya, pour le moment je garde la traduction de Namkhaï, et si vous avez d'autres infos à m'apporter n'hésitez pas :) j'aimerais que cette traduction soit la plus juste possible..

Bonne soirée à vous

Re: Verification de traduction

Posté : sam. 6 févr. 2016 23:44
par Shogbya
J'ai aussi trouvé འཚོས་ comme impératif deའཚོ་, mais il ne prend que le sens que tu mentionnes et non celui de "vivre".

Quant au ཚིག་མཛོད་ཆེན་མོ་, vu que je ne déchiffre que vaguement qu'une poignée de sinogrammes, il ne me sert que pour vérifier les mots dont l'orthographe est sujette à caution. J'ai aussi un petit dico tibétain/tibétain dans lequel je vais aussi vérifier...

Re: Verification de traduction

Posté : lun. 8 févr. 2016 22:54
par Shogbya
Comme promis, j’ai fait quelques recherches dans les dictionnaires que j’ai sous la main (soient le Goldstein, le བོད་རྒྱ་ཚིག་མཛོད་ཆེན་པོ།, le དག་ཡིག་གསར་བསྒྲིགས།, le Vocabulaire thématique de la langue parlée, le Chandras Das, le Jäschke et le Hopkins).

Il y a pas mal de variantes d’un dictionnaire à l’autre et, sans doute, pas mal d’erreurs. J’avais d’abord pensé recopier ici tout ce que j’ai noté mais ce serait un peu (voire beaucoup) fastidieux à lire, alors je vais vous faire un résumé de ce qui me semble le plus plausible. Mon dictionnaire de référence sera surtout le བོད་རྒྱ་ཚིག་མཛོད་ཆེན་མོ།, le grand dictionnaire tibétain/chinois qui est réputé pour sa fiabilité. Il possède en outre une table des verbes à tous leurs temps.

On a donc (j’indique d’abord le présent puis, entre parenthèses, le passé, le futur et l’impératif s’il y en a un) :
- འཚོ་ (འཚོས་ / འཚོ་ / pas d’impératif) : vivre (vb. involitif et indifférenciatif)
- འཚོ་ (འཚོས་ / འཚོ་ / འཚོས་) : élever, s’occuper de (vb. volitif et différenciatif) (sens très proche des deux verbes འཚོ་སྐྱོང་ et གསོ་སྐྱོང་, conséquence [ou cause] du rapprochement de འཚོ་ et གསོ་ ?)
- གསོ་ (གསོས་ / གསོ་ / གསོས་) : élever, nourrir, s’occuper, faire vivre
- གསོ་ = guérir (passé : གསོས་ / involitif, donc sans impératif)
- སོས་ (སོས་ / སོས་ / pas d’impératif) : (faire?) pousser / recouvrer (la santé) / être guéri

On trouve aussi, en vrac, སོས་ comme forme alternative de l’impératif de གསོ་ ou de འཚོ་, བསོས་ comme passé de གསོ་ (sens un peu différent de celui sus-mentionné ?)… Bref, tout ça pour dire que la conjugaison tibétaine n’est pas une science vraiment exacte, mais les exemples que j’ai donnés me semblent les plus fiables.

Pour revenir à notre traduction (parce que là, Emilie doit penser que je suis complètement cinglé), je pense qu’on peut dire que le verbe འཚོ་ dans le sens de « vivre » n’a pas d’impératif (ceux que l’on trouve dans quelques dicos me paraissent sujets à caution). Et oui, tout ça pour ça.

Restent donc les traductions possibles suivantes pour la phrase que demande Emilie : འཚ། tout court (« vivre » ou « vis ») ou འཚོ་བར་བྱེད་དང་། (litt. : « fais que tu vives », forme suggérée par votre serviteur mais sans doute pas meilleure que celle de Namkhaï, et qui insiste davantage sur l'aspect volontaire de l'action).

Ouf ! Quel pavé ! Bon, je vous laisse digérer ça et j’attends vos suggestions.

Re: Verification de traduction

Posté : jeu. 11 févr. 2016 20:05
par Emilie31
Je te remercie pour tes recherches, je t'avoue que c'est un peu compliqué pour moi mais de ce que j'ai pu comprendre je reste sur la traduction de Namkhaï qui me correspond le plus :

སང་ཉིན་འཆི་དགོས་ནང་བཞིན་འཚོ།



Merci encore pour votre aide et pour le temps que vous prenez pour répondre à nos demandes :)