Page 1 sur 1

Trad : "attends tout de toi-meme"

Posté : lun. 18 janv. 2016 17:14
par ninouche
Bonjour,je reviens vers vous pour cette traduction car j ai un petit soucis,je dois me faire tatouer en mai cette phrase j ai déjà une traduction,mais en revenant sur mon ancien topic,je me suis rendu compte qu' une nouvelle traduction plus courte à été proposé,malheureusement avec le soucis actuel je ne peux la voire.....quelqu' un l aurais peut-être pour me l envoyer merci d avance bonne journée

Re: attends tout de toi meme

Posté : mer. 3 févr. 2016 13:00
par Lobsang
Bonjour,

Oui un bug nous a privés d'une partie des traductions.
Je te propose une nouvelle fois mais attends un autre avis car je ne me rappelle pas les anciennes traductions :roll:
ཁྱེད་རང་ནས་ཚང་མ་རེ་བ་བྱེད་དང་།
Khyé-rang né ts'hang-ma ré-wa-tché-rang
ཁྱེད་རང་ : toi-même
ནས་ : particule de provenance
མ་རེ་བ་བྱེད་

Re: attends tout de toi meme

Posté : mer. 3 févr. 2016 13:06
par Lobsang
Suite, posté avant la fin... :?
ཚང་མ་ : tout
རེ་བ་བྱེད་ : attendre, espérer, souhaiter
དང་། : impératif + ponctuation.
Et se prononce
Khyé-rang né ts'hang-ma ré-wa-tché-dang et non rang

Re: Trad : "attends tout de toi-meme"

Posté : jeu. 4 févr. 2016 01:15
par Lobsang
J'ai retrouvé le message de Namkhaï ici, qui est forcément mieux ;)
Cela donne maintenant :
ཁྱེད་རང་ནས་ག་རེ་ཡིན་ནའང་རེ་བ་བྱེད་དང་།
J'ai remplacé ཚང་མ་ par ག་རེ་ཡིན་ནའང་།

Re: Trad : "attends tout de toi-meme"

Posté : lun. 15 févr. 2016 19:16
par Namkhaï
J'ai fait une meilleure traduction depuis :

ཁྱོད་ནས་ཡོད་ཚད་ལ་རེ་སྒུག་བྱེད་དང་

ཁྱོད་ནས་ : De toi-même
ཡོད་ཚད་ : tout, n'importe quoi
ལ་ : particule locative
རེ་སྒུག་ : s'attendre à (eng. : to expect)
བྱེད་དང་ : faire + impératif

Plus concis et plus précis que l'ancienne traduction qui date de 2012 (tout de même!)
Par contre le pronom personnel "khyod" n'est pas super honorifique (!) mais il permet à la phrase se rester bien compacte, ce qui est toujours un + pour les tatous.

Re: Trad : "attends tout de toi-meme"

Posté : dim. 23 oct. 2016 21:06
par Les Corts
Il y a de cela quelques semaines votre site m'a été d'une très grande aide pour trouver une traduction et je voulais. Voici ce que cela donne une fois tatoué (version Namkhaï):

Image

Re: Trad : "attends tout de toi-meme"

Posté : lun. 24 oct. 2016 10:15
par Lobsang
Bonjour Les Corts,

Merci pour le retour et la photo, c'est sympa et le tatouage rend bien.
Je vois que tu as rajouté au-dessous "E tan" (Ethan je suppose, mais se prononce Etèn').
Par contre, si j'ai une petite remarque à faire : il serait bon de rajouter la barre verticale
derrière དང་ comme ceci : དང་།
Elle ne figure pas dans la dernière traduction de Nam, c'est juste un petit oubli, mais il faut la mettre non seulement
parce que la phrase est terminée mais aussi toujours après le point quand il n'y a rien derrière
cette lettre ང་ Nga. C'est une exception.
Ta phrase se prononce Kyeu né yeu tsʰé la ré kouᴷ tché dang
8-)

Re: Trad : "attends tout de toi-meme"

Posté : lun. 24 oct. 2016 13:48
par Les Corts
Effectivement tu as bien lu pour le prénom, j'avais également trouvé la traduction sur le fofo et j'étais au courant pour l'approximation du fait de l'absence de la sonorité mais trop tard pour changer le nom du petit.

En tout cas merci pour la précision au niveau de la barre. Je la ferai ajouter lors de mon rendez-vous retouche dans deux semaines.