Trad : "attends tout de toi-meme"

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Trad : "attends tout de toi-meme"

Messagede ninouche » Lun 18 Jan 2016 17:14

Bonjour,je reviens vers vous pour cette traduction car j ai un petit soucis,je dois me faire tatouer en mai cette phrase j ai déjà une traduction,mais en revenant sur mon ancien topic,je me suis rendu compte qu' une nouvelle traduction plus courte à été proposé,malheureusement avec le soucis actuel je ne peux la voire.....quelqu' un l aurais peut-être pour me l envoyer merci d avance bonne journée
ninouche
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 11
Inscription: Mar 30 Sep 2014 23:30
Localisation: montpellier

Re: attends tout de toi meme

Messagede Lobsang » Mer 3 Fév 2016 13:00

Bonjour,

Oui un bug nous a privés d'une partie des traductions.
Je te propose une nouvelle fois mais attends un autre avis car je ne me rappelle pas les anciennes traductions :roll:
ཁྱེད་རང་ནས་ཚང་མ་རེ་བ་བྱེད་དང་།
Khyé-rang né ts'hang-ma ré-wa-tché-rang
ཁྱེད་རང་ : toi-même
ནས་ : particule de provenance
མ་རེ་བ་བྱེད་
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: attends tout de toi meme

Messagede Lobsang » Mer 3 Fév 2016 13:06

Suite, posté avant la fin... :?
ཚང་མ་ : tout
རེ་བ་བྱེད་ : attendre, espérer, souhaiter
དང་། : impératif + ponctuation.
Et se prononce
Khyé-rang né ts'hang-ma ré-wa-tché-dang et non rang
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "attends tout de toi-meme"

Messagede Lobsang » Jeu 4 Fév 2016 01:15

J'ai retrouvé le message de Namkhaï ici, qui est forcément mieux ;)
Cela donne maintenant :
ཁྱེད་རང་ནས་ག་རེ་ཡིན་ནའང་རེ་བ་བྱེད་དང་།
J'ai remplacé ཚང་མ་ par ག་རེ་ཡིན་ནའང་།
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "attends tout de toi-meme"

Messagede Namkhaï » Lun 15 Fév 2016 19:16

J'ai fait une meilleure traduction depuis :

ཁྱོད་ནས་ཡོད་ཚད་ལ་རེ་སྒུག་བྱེད་དང་

ཁྱོད་ནས་ : De toi-même
ཡོད་ཚད་ : tout, n'importe quoi
ལ་ : particule locative
རེ་སྒུག་ : s'attendre à (eng. : to expect)
བྱེད་དང་ : faire + impératif

Plus concis et plus précis que l'ancienne traduction qui date de 2012 (tout de même!)
Par contre le pronom personnel "khyod" n'est pas super honorifique (!) mais il permet à la phrase se rester bien compacte, ce qui est toujours un + pour les tatous.
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
 
Messages: 781
Inscription: Ven 13 Jan 2012 17:43
Localisation: Montpellier

Re: Trad : "attends tout de toi-meme"

Messagede Les Corts » Dim 23 Oct 2016 21:06

Il y a de cela quelques semaines votre site m'a été d'une très grande aide pour trouver une traduction et je voulais. Voici ce que cela donne une fois tatoué (version Namkhaï):

Image
Les Corts
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 6
Inscription: Lun 5 Sep 2016 11:57

Re: Trad : "attends tout de toi-meme"

Messagede Lobsang » Lun 24 Oct 2016 10:15

Bonjour Les Corts,

Merci pour le retour et la photo, c'est sympa et le tatouage rend bien.
Je vois que tu as rajouté au-dessous "E tan" (Ethan je suppose, mais se prononce Etèn').
Par contre, si j'ai une petite remarque à faire : il serait bon de rajouter la barre verticale
derrière དང་ comme ceci : དང་།
Elle ne figure pas dans la dernière traduction de Nam, c'est juste un petit oubli, mais il faut la mettre non seulement
parce que la phrase est terminée mais aussi toujours après le point quand il n'y a rien derrière
cette lettre ང་ Nga. C'est une exception.
Ta phrase se prononce Kyeu né yeu tsʰé la ré kouᴷ tché dang
8-)
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "attends tout de toi-meme"

Messagede Les Corts » Lun 24 Oct 2016 13:48

Effectivement tu as bien lu pour le prénom, j'avais également trouvé la traduction sur le fofo et j'étais au courant pour l'approximation du fait de l'absence de la sonorité mais trop tard pour changer le nom du petit.

En tout cas merci pour la précision au niveau de la barre. Je la ferai ajouter lors de mon rendez-vous retouche dans deux semaines.
Les Corts
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 6
Inscription: Lun 5 Sep 2016 11:57


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།