Trad : "On récolte ce que l'on sème"

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
svetens
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 2
Enregistré le : mer. 23 déc. 2015 19:05

Trad : "On récolte ce que l'on sème"

Message par svetens »

Bonjour,

J'aurais voulu une traduction de "what goes around comes arounds" qui pourrait se traduire en français par "on récolte ce que l'on sème"
la phrase est dans les sens positif bien sur, voila j'espère que vous pourrez m'aidé !

Merci par avance :)
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: Trad : "On récolte ce que l'on sème"

Message par Simonchik »

Bonjour Svetens,

Au départ, je voulais poster un message disant qu'il te faudrait être patient : traduire une expression est très difficile puisqu'on risque d'obtenir une phrase qui n'a aucun sens. Pour prouver mon propos, j'ai voulu traduire l'expression française en anglais : "you harvest what you sow" qui, pour moi, n'a de sens qu'en agriculture, donc totalement différent de "what goes around comes around". Et là, je découvre que les Anglais ont l'expression "reap what one sows". Franchement étonné de la ressemblance, je m'aperçois que Wikitionary donne toute une série de traductions dans des langues différentes, et pas que des langues européennes. Trop beau, je cherche une explication : cette expression vient de la Bible, de l'Épître aux Galates, chapitre 6 verset 7.
Alors là, je cherche la traduction tibétaine de la Bible, elle existe forcément, et je tombe sur ce site : http://www.gsungrab.org qui met à disposition des traductions, des commentaires, des fichiers audio (pour les membres du forum qui souhaitent s'entraîner à la compréhension orale en tibétain :mrgreen: ). Bref, en comparant le commentaire de l'Épître aux Galates en anglais d'un côté et en tibétain/chinois de l'autre, je trouve enfin la phrase tant cherchée :
?????????????????????????????????????????????????????
qui se prononce /mishi-ki k?ang tangpa déé drèbou t?opar gyourwè so/

Cette phrase semble correspondre à ce que tu cherches :
??????? : un homme
?????? : planter
???????? : fruit, résultat, conséquence, effet
???????????????? : obtenir, atteindre
Concernant ???, j'ignore sa signification, et pour ??? je crois que c'est juste un mot de fin de phrase.

Toutefois, je me permets d'émettre un bémol : cette phrase a beau être en tibétain, elle n'a rien de tibétain en elle-même, elle vient de la Bible après tout. En revanche, les Tibétains ont énormément d'expressions et de proverbes, donc en cherchant bien, il est possible de trouver une expression vraiment tibétaine qui y corresponde. Il faudra juste être patient. ;)
svetens
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 2
Enregistré le : mer. 23 déc. 2015 19:05

Re: Trad : "On récolte ce que l'on sème"

Message par svetens »

Merci beaucoup Simonchik,
En plus de la traduction j'ai une belle explication, c'est vraiment le top !!! :D
Répondre