Trad : "Toi, ma soeur, ma moitié, je t'aime" [déplacé]

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Trad : "Toi, ma soeur, ma moitié, je t'aime" [déplacé]

Messagede Dali » Ven 4 Déc 2015 22:59

Bonjour je suis heureuse de faire parti de votre site :D
Je souhaite me faire tatouer en verticale la phrase
Toi ma Soeur ma moitié je t'aime
Merci par avance
Dali
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 5
Inscription: Ven 4 Déc 2015 22:07

Re: Trad : "Toi, ma soeur, ma moitié, je t'aime" [déplacé]

Messagede Simonchik » Jeu 10 Déc 2015 17:22

Bonjour,
Alors, en tibétain il y a plusieurs termes pour désigner les membres de la familles, et plusieurs niveau de langue. Je te fais une petite liste, mais je pencherais pour le registre normal, c'est celui que nous utilisons avec nos proches.

Registre normal, familier :
????? /k?yeu/ : Tu, toi
???????? /ngè atcha/ : ma sœur aînée (on trouve aussi ce mot sous la forme ?????????)
?????????? /ngè okma/ : ma sœur cadette / mon frère cadet
???????????????????? /nga k?yeu-la ga-ki-yeu/ : Je t'aime

Registre honorifique :
????????? /k?yérang/ : Tu, toi
????????????? /ngè atcha-la/ : ma sœur aînée (ou sous la forme ??????????????), à noter que atcha-la est aussi le terme pour "madame" pour quelqu'un du même âge.
??????????? /ngè ola/ : ma sœur cadette / mon frère cadet
??????????????????????? /nga k?yérang-la ga-ki-yeu/ : Je t'aime

En bonus, le registre littéraire :
???????????? /ngè tchoungmo/ : ma sœur cadette (tchoung = petit et mo = suffixe féminin)
???????????? /ngè tchénmo/ : ma sœur aînée (tchén = grand et mo = suffixe féminin)

Comme c'est pour un tatouage, je n'ai pas écrit de traduction pour "ma moitié" : tout ce que je trouvais me semblait trop mathématique, comme la moitié / le demi de quelque chose… Les Tibétains n'ont sûrement pas cette expression pour parler de quelqu'un qu'ils aiment.

Quant au tatouage vertical :
:nv:

J'espère que je n'ai pas été trop complet. :mrgreen:
Si tu as des questions, n'hésite pas à demander. ;)
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
 
Messages: 490
Inscription: Mer 6 Fév 2013 22:57
Localisation: Besançon

Re: Trad : "Toi, ma soeur, ma moitié, je t'aime" [déplacé]

Messagede Lobsang » Jeu 10 Déc 2015 23:26

Bonsoir Simonchik, contente de te "voir" ;)

Moi j'avais simplement préparé ces deux phrases simples, donc je poste mon brouillon :
?????????????????????? Ma grande soeur je t'aime
??????????????????????? Ma petite soeur je t'aime
???? : Ma
???? : grande soeur ou
?????? : petite soeur
?? : particule oblique (vers toi)
??????????? : je t'aime + ponctuation.

A choisir, car chaque mot contient le rang dans la fratrie.

Pour la verticalité, regarde ci-dessous :
:nv:
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།