Page 1 sur 1

Trad : "Aucun trésor n'est plus beau..."

Posté : lun. 23 nov. 2015 14:12
par Slm64
Bonjour,
J'aimerais avoir une traduction pour un tatouage, voici la phrase:

"Aucun trésor n'est plus beau que celui qui t'émerveille"

Merci de votre aide.

Re: Traduction phrase pour tatouage

Posté : mar. 24 nov. 2015 12:06
par Slm64
Voilà ce que j'ai pu trouver de mon côté mais il me manque des mots et peux être que la construction de la phrase est différente

Re: Trad : "Aucun trésor n'est plus beau..."

Posté : dim. 6 déc. 2015 20:11
par Lobsang
Bonjour,

Bravo pour avoir déjà trouvé pas mal de mots dans le forum. :)
Par contre, je te propose une forme affirmative et non négative :
"Le plus beau trésor est celui qui t'émerveille"
????????????????????????????????????????????????
Khyeu la ya-ts?èn-khyé-wa tché ter-dzeu dzé-sheu ré
????? : toi
?? : particule oblique
????????????? : émerveiller
????? : celui qui (ce nominalisateur me semble mieux adapté que ???? dans ce cas)
?????????? : trésor (le)
????????? : plus beau
???? : est + ponctuation.

Voilà. J'espère que tu auras de meilleures propositions :)

Re: Trad : "Aucun trésor n'est plus beau..."

Posté : jeu. 10 déc. 2015 16:42
par Simonchik
Je n'ai pas de meilleure proposition à formuler, juste deux petites corrections à celle de Lobsang.
Déjà le nominalisateur : ???? n'est en effet pas adapté. Moi j'aurais choisi ??? mais je viens de me rendre compte que c'était utilisé à l'oral uniquement. :mrgreen: Donc ton choix de ????? est le meilleur je crois, à condition de considérer le trésor comme un instrument qui cause l'émerveillement (à la manière de l'exemple du manuel : "l'antidote qui guérit les maladies").

La première correction : le verbe n'est pas à l'infinitif dans la relative, on enlève donc le ??.
La seconde concerne le génitif que tu n'avais pas écrit juste après, on obtient donc :
??????????????????????????????????????????????????
/k?yeu-la yam-ts?èn-kyé tché-ki ter-dzeu dzé-sheu ré/
D'ailleurs, je crois que la traduction exacte serait : "Le trésor qui t'émerveille est le plus beau"

Pour traduire "Le plus beau trésor est celui qui t'émerveille", je crois qu'il faut juste rajouter un démonstratif :
?????????????????????????????????????????????????????
/k?yeu-la yam-ts?èn-kyé tché-ki t?é ter-dzeu dzé-sheu ré/

:)

Re: Trad : "Aucun trésor n'est plus beau..."

Posté : sam. 12 déc. 2015 12:22
par Slm64
Merci bcp pour votre aide :)
Je tenais bcp au sens de "aucun trésor" il ne peut pas se traduire pas en tibétain dans cette phrase?

Re: Trad : "Aucun trésor n'est plus beau..."

Posté : sam. 12 déc. 2015 13:12
par Simonchik
Oh si, c'est sûrement possible de te traduire ça, mais nous ne voulons pas prendre le risque d'obtenir une phrase tordue sans aucun sens. Tu ne t'en rends pas compte puisque ta phrase paraît simple en français, mais : phrase négative + comparaison superlative + proposition relative = très haute probabilité d'avoir des fautes en tibétain… :mrgreen:
Alors nous, nous simplifions la phrase pour l'amener à notre niveau de traduction. Le sens reste le même, seule la forme change.

Si tu souhaites vraiment avoir une traduction parfaite et exacte de ta phrase, tu peux t'adresser à notre membre Namkhaï qui parle couramment le tibétain, via son site web : http://www.tibetan-calligraphies.com/ ;)

Re: Trad : "Aucun trésor n'est plus beau..."

Posté : lun. 14 déc. 2015 11:52
par Shogbya
Je propose à mon tour :
????????????????????????????????????????????????????????
Je ne retraduis pas le vocabulaire puisque je n'ai fait que reprendre celui des précédents traducteurs.
Littéralement, la phrase signifie "par rapport au trésor qui t'émerveille, rien n'est plus beau".

Et pour info, la prononciation : [k?yœ la yamtsèn kyé wè tèrdzœ lè, gang yang dzéshœ ma ré].
Et voilà !

Re: Trad : "Aucun trésor n'est plus beau..."

Posté : lun. 14 déc. 2015 13:21
par Slm64
Oui en effet ça paraît compliqué ^^
Merci à tous pour votre aide, je vais réfléchir à ce qui me convient le mieux.
Je vous souhaite de bonnes fêtes de fin d'année car elles approchent à grands pas! :D