Page 1 sur 1

Trad : "Je suis le maître de mon destin..."

Posté : ven. 6 nov. 2015 21:36
par blabda
Bonjour mes trois enfants veulent me payer un tatouage et j aime particulierement cette fin de poeme de "William Ernest Henley" issu de "Invictus":
Je suis le maître de mon destin
Je suis le capitaine de mon âme.
Ma demande est la suivante vous serait il possible de me la traduire en calligraphie tibetaine.
Cordialement.

Re: Traduction en calligraphie tibetaine

Posté : sam. 7 nov. 2015 00:04
par Simonchik
Bonsoir Blabda,
Tu pourras trouver ta réponse sur ce sujet : Trad "Je suis maître de mon destin, le capitaine de mon âme"
Tu as le choix entre la seconde proposition de Lobsang (sûrement meilleure que sa première) et celle de Shogbya tout à la fin, postée il y a trois jours. ;)

Re: Traduction en calligraphie tibetaine

Posté : sam. 7 nov. 2015 13:17
par blabda
Bonjour ,veuillez excuser mon ignorance mais je parcourais vote site sur ma tablette et ne voyais pas la calligraphie sur l'ordinateur c'est mieux.
Pour le texte je me permets de vous demander si il y a tout la traduction car en anglais c'est :
I am the master of my fate
I am the captain of my soul.
Ce qui donne :
Je suis le maître de mon destin
Je suis le capitaine de mon âme.
Et non :"Je suis maître de mon destin, le capitaine de mon âme".
Cordialement.

Re: Trad : "Je suis le maître de mon destin..."

Posté : lun. 9 nov. 2015 23:35
par Lobsang
Bonsoir,

C'est parce qu'en tibétain on évite les répétitions qui n'apportent rien au sens de la phrase.
Mais pour respecter la poésie d'origine on peut écrire : 1ère proposition avec "chef, leader" :
?????????????????????
???????????????????
???? : mon, ma, mes
???????? : destin + génitif (de)
????? : maître (le)
???? : je suis.

???? : mon, ma, mes
????? : âme + génitif (de)
?????? : leader, chef, ou ???????????? qui signifie "guide, meneur" (le)
(Shogbya a écrit : j'ai traduit "capitaine" par ????????????qui signifie "guide, meneur" )
Shogbya a écrit aussi : La traduction littérale serait ????????? mais est vraiment le capitaine d'un bateau.... C'est exact, mais si tu veux respecter la métaphore du "navire-âme", pourquoi pas :
????????? donc "capitaine"
???? : je suis.
? est la ponctuation de fin de phrase.
2è proposition avec "capitaine" :
????????????????????? ngè kèl-wè peun' yin'
?????????????????????? ngè lè th?ou peun' yin'
Voilà j'espère avoir répondu à ta question. :)

Re: Trad : "Je suis le maître de mon destin..."

Posté : ven. 20 nov. 2015 17:57
par blabda
Bjr je vous remercie tres sincerement.
cdt.
[merci d'éviter le langage SMS...]