Trad : "Je suis le maître de mon destin..."

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Trad : "Je suis le maître de mon destin..."

Messagede blabda » Ven 6 Nov 2015 21:36

Bonjour mes trois enfants veulent me payer un tatouage et j aime particulierement cette fin de poeme de "William Ernest Henley" issu de "Invictus":
Je suis le maître de mon destin
Je suis le capitaine de mon âme.
Ma demande est la suivante vous serait il possible de me la traduire en calligraphie tibetaine.
Cordialement.
blabda
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 3
Inscription: Ven 6 Nov 2015 21:19

Re: Traduction en calligraphie tibetaine

Messagede Simonchik » Sam 7 Nov 2015 00:04

Bonsoir Blabda,
Tu pourras trouver ta réponse sur ce sujet : Trad "Je suis maître de mon destin, le capitaine de mon âme"
Tu as le choix entre la seconde proposition de Lobsang (sûrement meilleure que sa première) et celle de Shogbya tout à la fin, postée il y a trois jours. ;)
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
 
Messages: 490
Inscription: Mer 6 Fév 2013 22:57
Localisation: Besançon

Re: Traduction en calligraphie tibetaine

Messagede blabda » Sam 7 Nov 2015 13:17

Bonjour ,veuillez excuser mon ignorance mais je parcourais vote site sur ma tablette et ne voyais pas la calligraphie sur l'ordinateur c'est mieux.
Pour le texte je me permets de vous demander si il y a tout la traduction car en anglais c'est :
I am the master of my fate
I am the captain of my soul.
Ce qui donne :
Je suis le maître de mon destin
Je suis le capitaine de mon âme.
Et non :"Je suis maître de mon destin, le capitaine de mon âme".
Cordialement.
blabda
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 3
Inscription: Ven 6 Nov 2015 21:19

Re: Trad : "Je suis le maître de mon destin..."

Messagede Lobsang » Lun 9 Nov 2015 23:35

Bonsoir,

C'est parce qu'en tibétain on évite les répétitions qui n'apportent rien au sens de la phrase.
Mais pour respecter la poésie d'origine on peut écrire : 1ère proposition avec "chef, leader" :
?????????????????????
???????????????????
???? : mon, ma, mes
???????? : destin + génitif (de)
????? : maître (le)
???? : je suis.

???? : mon, ma, mes
????? : âme + génitif (de)
?????? : leader, chef, ou ???????????? qui signifie "guide, meneur" (le)
(Shogbya a écrit : j'ai traduit "capitaine" par ????????????qui signifie "guide, meneur" )
Shogbya a écrit aussi : La traduction littérale serait ????????? mais est vraiment le capitaine d'un bateau.... C'est exact, mais si tu veux respecter la métaphore du "navire-âme", pourquoi pas :
????????? donc "capitaine"
???? : je suis.
? est la ponctuation de fin de phrase.
2è proposition avec "capitaine" :
????????????????????? ngè kèl-wè peun' yin'
?????????????????????? ngè lè th?ou peun' yin'
Voilà j'espère avoir répondu à ta question. :)
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "Je suis le maître de mon destin..."

Messagede blabda » Ven 20 Nov 2015 17:57

Bjr je vous remercie tres sincerement.
cdt.
[merci d'éviter le langage SMS...]
blabda
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 3
Inscription: Ven 6 Nov 2015 21:19


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།