Trad : "la douleur est inévitable, ..."

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Trad : "la douleur est inévitable, ..."

Messagede alex5959 » Mar 3 Nov 2015 17:44

Bonjour serait-il possible de me traduire cette phrase en tibétain svp "la douleur est inévitable, mais la souffrance facultative". Merci beaucoup
alex5959
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 1
Inscription: Ven 26 Juin 2015 04:54

Re: Trad : "la douleur est inévitable, ..."

Messagede Lobsang » Mar 10 Nov 2015 21:56

Bonjour,

Je propose :
????????????????????????????????????????????????
prononciation : Zouk yong-ngué-pa ré té Douk-nguèl dam-kar-yeu-pa ré
??? : Douleur (la), physique ou morale, maladie
?????????? : inévitable
???? : être
??? : mais
?????????? : (la) souffrance, peine, affliction, chagrin
????????????? : facultative, choix, option, possibilité...
???? : être

Peut-être auras-tu d'autres avis.
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "la douleur est inévitable, ..."

Messagede Simonchik » Jeu 10 Déc 2015 18:58

Même si le demandeur n'est pas repassé voir ta réponse, j'ai une correction à apporter : je crois que ????????????? inclut déjà le verbe (yod.pa), inutile donc d'avoir le verbe être après. On aurait donc :
??????????????????????????????????????????????
/souk yong-ngé-pa ré té douk-ngèl dam-kar-yeu-ré/
En revanche, on se retrouve maintenant avec "re" d'un côté et "yod.re" de l'autre, c'est peut-être pas génial… :roll:
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
 
Messages: 490
Inscription: Mer 6 Fév 2013 22:57
Localisation: Besançon


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron