Trad. Bats-toi pour ceux que tu aimes.
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Trad. Bats-toi pour ceux que tu aimes.
Bonjour, je voudrais la traduction de cette phrase en tibétain à la vertical car j'aimerais me faire tatouer.
'Bats-toi pour ceux que tu aimes.'
La calligraphie tibétaine est très belle et j'aimerais me la faire graver dans la peau !
Merci a ceux qui vont me répondre ( du moins j'espère )
'Bats-toi pour ceux que tu aimes.'
La calligraphie tibétaine est très belle et j'aimerais me la faire graver dans la peau !
Merci a ceux qui vont me répondre ( du moins j'espère )
Re: Trad. Bats-toi pour ceux que tu aimes.
Compris pour la verticale juste a tourner^^
Re: Trad. Bats-toi pour ceux que tu aimes.
Re modif : en version d'écriture botau ( si j'ai bien lu ) si possible
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad. Bats-toi pour ceux que tu aimes.
Bonjour,
Voici ma proposition, à débattre :
"Bats-toi pour ceux que tu aimes"
?????????????????????????????? prononciation : Khyeu ga dé-tsho ya ki tshing-dang
????? : toi
???? : aimer
?????? : ceux
??? : nominalisateur et but : pour (se rapporte à ce qui précède : ceux que tu aimes)
??? : génitif pour la proposition relative (que)
????? : se battre
???? : impératif (+ ponctuation :??)
J'ai un doute quant à la place du génitif. Une autre idée ?
Pour la cursive, je pense que tu veux dire "betsu". Il y a un lien fontmeme en haut de cette page pour choisir sa cursive, en faisant un C/C de ton texte dans la zone en bas de la page qui s'ouvrira.
Tu pourra enregistrer ce qui s'affichera après avoir cliqué dans "generate".
Voici ma proposition, à débattre :
"Bats-toi pour ceux que tu aimes"
?????????????????????????????? prononciation : Khyeu ga dé-tsho ya ki tshing-dang
????? : toi
???? : aimer
?????? : ceux
??? : nominalisateur et but : pour (se rapporte à ce qui précède : ceux que tu aimes)
??? : génitif pour la proposition relative (que)
????? : se battre
???? : impératif (+ ponctuation :??)
J'ai un doute quant à la place du génitif. Une autre idée ?
Pour la cursive, je pense que tu veux dire "betsu". Il y a un lien fontmeme en haut de cette page pour choisir sa cursive, en faisant un C/C de ton texte dans la zone en bas de la page qui s'ouvrira.
Tu pourra enregistrer ce qui s'affichera après avoir cliqué dans "generate".
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad. Bats-toi pour ceux que tu aimes.
Petites précisions :
????? aussi : Tu
Dans la décomposition de la phrase,
????? il manque un signe à la fin ? (exception pour cette lettre ???) :
?????? quand elle est à la fin du mot ou de la phrase.
????? aussi : Tu
Dans la décomposition de la phrase,
????? il manque un signe à la fin ? (exception pour cette lettre ???) :
?????? quand elle est à la fin du mot ou de la phrase.
Re: Trad. Bats-toi pour ceux que tu aimes.
Bonjour, alors merci beaucoup de ton aide ! et pour cette réponse rapide, par contre :
??????????????????????????????
Veut bien dire : Bats-toi pour ceux que tu aimes.
Ou tu n'es pas encore sur ?
Ps : En effet c'est bien betsu pour la cursive !
??????????????????????????????
Veut bien dire : Bats-toi pour ceux que tu aimes.
Ou tu n'es pas encore sur ?
Ps : En effet c'est bien betsu pour la cursive !
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad. Bats-toi pour ceux que tu aimes.
Et bien c'est ma proposition pour ta phrase, mais côté grammaire j'aimerais avoir d'autres avis.
Attendons un peu.
Attendons un peu.
Re: Trad. Bats-toi pour ceux que tu aimes.
D'accodac chef :p
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad. Bats-toi pour ceux que tu aimes.
Voilà qui me renvoie bien loin dans le passé...
Re: Trad. Bats-toi pour ceux que tu aimes.
On va pas trop débattre la dessus on est serieux voyons
Re: Trad. Bats-toi pour ceux que tu aimes.
Et au passage ça donnerait en cursive standard si possible :s
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Trad. Bats-toi pour ceux que tu aimes.
Bien joué Lobsang, j'ai tenté de traduire mais c'est pas facile et je n'obtiens pas grand chose de correct alors je propose quelques corrections :
Est-ce que ça ne devrait pas être plutôt : ????????????????????????????? autrement dit en plaçant ????? après le nominalisateur ?
Aussi, est-ce que ça ne serait pas mieux avec un cas oblique à la place d'un génitif ? (pour exprimer le « pour »)
Au final, on obtiendrait ceci :
???????????????????????????? /k?yeu ga-yak détsor dzing-dang/
Qu'en penses-tu ?
Tant que j'y suis, est-ce que ????? n'est pas trop « violent » ou littéral ? Je me dis que ça a vraiment la signification de donner des coups à quelqu'un, se bagarrer avec quelqu'un… Dans le vocabulaire thématique, il y a ???????????????? qui signifie « lutter/se battre pour/contre quelqu'un/quelque chose », je me demande si ça ne serait pas plus approprié.
Est-ce que ça ne devrait pas être plutôt : ????????????????????????????? autrement dit en plaçant ????? après le nominalisateur ?
Aussi, est-ce que ça ne serait pas mieux avec un cas oblique à la place d'un génitif ? (pour exprimer le « pour »)
Au final, on obtiendrait ceci :
???????????????????????????? /k?yeu ga-yak détsor dzing-dang/
Qu'en penses-tu ?
Tant que j'y suis, est-ce que ????? n'est pas trop « violent » ou littéral ? Je me dis que ça a vraiment la signification de donner des coups à quelqu'un, se bagarrer avec quelqu'un… Dans le vocabulaire thématique, il y a ???????????????? qui signifie « lutter/se battre pour/contre quelqu'un/quelque chose », je me demande si ça ne serait pas plus approprié.
Re: Trad. Bats-toi pour ceux que tu aimes.
Sympathique ! si vous avez le temps vous pourriez le mettre a la forme standard aussi ? :s
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad. Bats-toi pour ceux que tu aimes.
@ Simonchik
Merci pour ton avis. En effet, le nominalisateur doit être placé avant, j'avais voulu nominaliser toute la proposition "ceux que..." mais ce n'est pas correct.
Pour la particule de direction, j'avais commencé par mettre ??, mais ensuite j'ai vu un exemple avec le génitif (mais où...je cherche) donc va pour l'oblique, parfait.
Pour ce qui est de "se battre" oui tu as raison aussi cela relève bien du combat physique, je n'avais pas approfondi la question (cf l'histoire du scarabée qui se bat contre un yak, dans le Manuel...).
Donc je reformule la proposition finale ainsi :
????????????????????????????????????? /k?yeu ga yak détsor thab-tseu-ché-dang/
@ Trist.30
Pour la cursive "standard" la plus demandée est la chuyig en général. Tu la trouveras de la même manière dans "fontmeme". Il y en a d'autres, tu pourras choisir celle que tu préfères. Mais le résultat n'est pas toujours top car certaines lettres plus compliquées se chevauchent
Merci pour ton avis. En effet, le nominalisateur doit être placé avant, j'avais voulu nominaliser toute la proposition "ceux que..." mais ce n'est pas correct.
Pour la particule de direction, j'avais commencé par mettre ??, mais ensuite j'ai vu un exemple avec le génitif (mais où...je cherche) donc va pour l'oblique, parfait.
Pour ce qui est de "se battre" oui tu as raison aussi cela relève bien du combat physique, je n'avais pas approfondi la question (cf l'histoire du scarabée qui se bat contre un yak, dans le Manuel...).
Donc je reformule la proposition finale ainsi :
????????????????????????????????????? /k?yeu ga yak détsor thab-tseu-ché-dang/
@ Trist.30
Pour la cursive "standard" la plus demandée est la chuyig en général. Tu la trouveras de la même manière dans "fontmeme". Il y en a d'autres, tu pourras choisir celle que tu préfères. Mais le résultat n'est pas toujours top car certaines lettres plus compliquées se chevauchent
Re: Trad. Bats-toi pour ceux que tu aimes.
Je vous remercie énormément