Trad : "ne perds pas espoir"

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
thomas313
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 4
Enregistré le : lun. 26 oct. 2015 10:04

Trad : "ne perds pas espoir"

Message par thomas313 »

bonjour tout le monde

j'ai une phrase que j'aimerais me faire tatouer, mais difficile de trouver un bonne traduction tibetaine.
si quelqu'un peut m'aider pour traduire : ne perds pas espoir .
merci beaucoup
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: traduction pour un tatouage

Message par Lobsang »

Bonjour,

Je propose :
????????????????? Ré-t'ha tch?è-par-tché
????????? : perdre espoir
???????? : locution impérative qui s'emploie avec les verbes non volitifs :
tâche de..., fais en sorte de...(ne pas perdre espoir).
? est la ponctuation de fin.
thomas313
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 4
Enregistré le : lun. 26 oct. 2015 10:04

Re: traduction pour un tatouage

Message par thomas313 »

merci lobsang,
la premiere traduction m'interesse, par contre je comprend pas ce que sa signifie : ré-t'ha tchè-par-tché
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: traduction pour un tatouage

Message par Lobsang »

Oui excuse-moi, j'ai oublié de préciser que c'est la prononciation qui se rapproche autant que possible des sons tibétains ;)
thomas313
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 4
Enregistré le : lun. 26 oct. 2015 10:04

Re: traduction pour un tatouage

Message par thomas313 »

est ce que cette ecriture tibetaine signifie aussi par ecrit : ne perd pas espoir
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: traduction pour un tatouage

Message par Lobsang »

Eh bien en regardant mieux, j'ai oublié la négation :?
Rectification :
??????????????????? prononciation en plus devant le reste : Ma...(Ré...)

Donc signification :
Ne perds pas espoir.
Par écrit ou oralement.
Attends peut-être une autre proposition :-)
thomas313
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 4
Enregistré le : lun. 26 oct. 2015 10:04

Re: traduction pour un tatouage

Message par thomas313 »

cette ecriture me convient, reste plus qu 'a decider de la cursive

merci pour la traduction :)
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Trad : "ne perds pas espoir"

Message par Shogbya »

Je suggère de déplacer la négation avant le verbe final et, pourquoi pas, d'ajouter une particule exclamative, car ???????? sert avant à rendre volitif un verbe non volitif.
Ce qui donnerait quelque chose comme :
?????????????????????
Se prononce ainsi : [ré t?a?tchépar ma tch?é a]
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "ne perds pas espoir"

Message par Lobsang »

Bonjour Shogbya,

Dans les exemples donnés par le Manuel de Tibétain, la négation est aussi placée avant le verbe principal, qui est involitif en effet, je ne l'ai pas encore vu au milieu de la locution ????????, mais je retiens l'info.
Pour la particule ??, elle apporte une notion d'incitation supplémentaire.
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Trad : "ne perds pas espoir"

Message par Shogbya »

@ Lobsang
Maintenant, tu me donnes un doute. Il me semblait plus logique de mettre la négation avant le verbalisateur qu'en début de groupe verbal, mais je pense qu'on peut faire confiance à Nicolas Tournadre bien plus qu'à moi !
Mais, maintenant que j'y pense, il ne s'agit pas vraiment d'un verbalisateur mais plutôt d'une structure qui rend volitif un verbe involitif. Bref, en fait, je ne sais pas. :mrgreen:

Pour la particule finale, c'est juste que sinon, cela peut vouloir dire simplement "ne pas perdre espoir" sans forme impérative. Evidemment, à l'oral, avec l'intonation, il n'y aurait pas de doute, mais à l'écrit et hors de contexte, je pensais que ce serait plus clair. A moins d'utiliser la forme littéraire de l'impératif : ?????... A voir.
Répondre