Page 1 sur 1

Trad : "Je t'aimais"

Posté : lun. 19 oct. 2015 17:59
par tuga5400
Bonjour
Je reviens vers vous après pas mal d'années car j'aimerai me faire un nouveau tatouage en tibetain ( écriture juste magnifique ! ) et des traducteurs talentueux ! Alors voilà je me lance !

Je t'aimais

Je t'aime

Je t'aimerai

Enormément

Immensément

Infiniment

Voilà tout ces petits mots séparement! Merci infiniment en tout cas et bravo pour le maintien du site !
À bientôt j'attend vos propositions avec impatience.

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : ven. 23 oct. 2015 19:05
par Simonchik
Bonsoir tuga5400,

Je ne suis vraiment pas certain de mes propositions :
??????????????????? /nga k?yœ-la ga-pa-ré/ : Je t'ai aimé(e)
???????????????????? /nga k?yœ-la ga-ki-yœ/ : Je t'aime / je t'aimais (présent et imparfait sont identiques en tibétain)
???????????????????? /nga k?yœ-la ga-ki-yinn/ : Je t'aimerai
??????????????????? /tch?énnpo chédak-tchè/ : littéralement « très gros/grand, énorme, immense » + suffixe adverbial, mais je ne sais pas du tout si ça peut être utilisé avec le verbe aimer, il s'agit surtout de taille physique je crois…
Quant à « infiniment », j'ai préféré m'abstenir de poster une bêtise. :mrgreen:

Patiente encore, peut-être que d'autres membres viendront compléter ou corriger ma réponse. ;)

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : lun. 26 oct. 2015 00:49
par tuga5400
Ça marche ! Merci pour vos propositions et d'avoir pris le temps pour me renseigner !
J'attendrai les autres propositions s'il y en a.
Bonne soirée ! Et merci !

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : lun. 26 oct. 2015 10:07
par Lobsang
Bonjour Tuga5400 et Simonchik,

Afin de pouvoir en discuter, voici ma proposition :
???????????????????? Je t'aimais (mais passé accompli, terminé...) Khyé-rang la ga-pa-yin
????????????????????? Je t'aime Khyé-rang-la ga-ki-yeu - idem à l'imparfait (je t'aimais déjà).
Je pense que c'est ce sens qui est recherché, mais ça fait double emploi, une seule phrase suffit donc.
????????????????????? Je t'aimerai Khyé-rang-la ga ki-yin

A cause des verbes à l'égophorique, j'ai omis le "je", et j'ai mis "toi" à l'honorifique, mais ai-je bien fait ?

Pour les mots, j'ai trouvé trois adverbes dans le Lama Dawasamdup Kazi (archive.org)
???????????? pour "énormément" : signifie aussi "immensément" Khya-tchèn-por
???????? pour "immensément" : largement, de plus en plus, encore plus... Khya-tchèr
?????????????? pour "infiniment", littéralement : qui ne peut être mesuré ; incommensurable Pa du mé-par

Un autre adverbe, au besoin :
??????? : pour toujours, entièrement Tèn-dou
Comme en français, les sens sont très proches.
Voilà. Quelqu'un d'autre ? ;)

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : mar. 27 oct. 2015 01:02
par tuga5400
Bonsoir lobsang j'ai trouver une de vos traductions de "je t'aime" dans l'article "je t'aime maman" de elo83 ( désolé je ne sais pas comment ajouter une photo). Elle est un peu différente de celle que vous me proposez, pouvez-vous me dire ce qui diffère? Merci !

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : ven. 30 oct. 2015 22:33
par Lobsang
Bonjour,

Je pense qu'il s'agit de ceci :
??????????????????????? Je t'aime
? : Nga Je, pronom qui n'est pas obligatoire avec l'auxiliaire ????, qui indique forcément la 1ère personne,
c'est ce qu"on appelle égophorique.
???? : Dou, l'auxiliaire employé derrière le verbe cette fois-là est appelé "constatif", et peut être employé avec toutes les personnes, (tu, il, elle...) c'est pourquoi il y a le pronom "je" pour préciser.

Cette forme est correcte aussi.

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : ven. 30 oct. 2015 22:42
par Simonchik
Allez, ça fait longtemps que je n'avais pas chipoté… :mrgreen:
Lobsang a écrit :???????????????????? Je t'aimais (mais passé accompli, terminé...) Khyé-rang la ga-pa-yin
J'ai un petit doute sur ce point : en tibétain, le verbe aimer est involitif et apparemment, ????? ne s'utilise qu'avec des verbes volitifs puisque c'est un auxiliaire intentionnel. Est-ce qu'on peut vraiment l'utiliser ici ? :roll:

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : mar. 3 nov. 2015 21:01
par tuga5400
Merci beaucoup lobsang !

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : mer. 4 nov. 2015 10:42
par Lobsang
Bonjour,
Simonchik a écrit :J'ai un petit doute sur ce point : en tibétain, le verbe aimer est involitif et apparemment, ????? ne s'utilise qu'avec des verbes volitifs puisque c'est un auxiliaire intentionnel. Est-ce qu'on peut vraiment l'utiliser ici ? :roll:
Oui c'est vrai "aimer" est involitif (on ne choisit pas ce que l'on aime)
Ta proposition initiale est meilleure avec ??????
D'ailleurs tes trois phrases sont très bien. Le fait de mettre le pronom "je" renforce le sens de la phrase, même s'il n'est pas obligatoire.

"Au choc des idées jaillit la lumière", comme disait Boileau... ;)

Tuga5400, prends plutôt les phrases de Simonchik :)

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : lun. 9 nov. 2015 19:21
par tuga5400
merci de vous etre penché sur mon cas !
Je vais garder finalement juste la phrase je t'aime et je t'aimerai infiniment :)
Comment introduisez-vous le "et" entre les deux ? Garde-t-on alors la ponctuation de fin à chaque mot?

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : lun. 9 nov. 2015 19:44
par tuga5400
Petite question aussi. Quelle est la difference entre vos traductions du mot passion et celui du son nya qui dans l'apprentissage niveau 2 c'est précisé que ce petit symbole signifie la passion ? Merci

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : lun. 9 nov. 2015 23:43
par Lobsang
Bonsoir Tuga5400,
?? Nya signifie "poisson" et non "passion" ;)

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : mar. 10 nov. 2015 00:51
par tuga5400
:roll: ah la la je suis fatiguée aujourd'hui !!!! :lol: j'ai mal lu ;) merci

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : mar. 10 nov. 2015 22:07
par tuga5400
Une autre question aussi quelle est la difference entre zh'en-k'a et tsédoung?

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : jeu. 12 nov. 2015 02:17
par tuga5400
Bonsoir les amis j'espere avoir une réponse pour le "et" que je souhaite mettre entre mes 2 phrases et j'aimerai aussi avoir la traduction de cette phrase si possible : l'amour comme s'il en pleuvait (j'adore cette chanson de francis cabrel comme vous pouvez peut etre le constater...) et dans mon commentaire antérieur comme je vous l'ai dit j'ai trouvé deux formes pour le mot amour quelle est la différence ? Merci à vous à bientot

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : ven. 27 nov. 2015 01:40
par tuga5400
Il n'y a plus personne les amis ?

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : dim. 6 déc. 2015 19:15
par Lobsang
Bonjour,
???????????????????????????????????????????????
Je t'aime et pour toujours je t'aimerai
Et : ??? Dang
"l'amour comme s'il en pleuvait" : intraduisible par moi en tous cas

??????????? : amour tsé-doung
mais le 2ème je ne retrouve pas avec seulement cette phonétique. Fais un C/C en tibétain.
Où l'as-tu repéré ?

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : mar. 8 déc. 2015 00:25
par tuga5400
Dans le forum "mots en vrac" de yaki le premier est amour et ne ressemble pas du tout à tsédoung.
Merci d'avoir répondu

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : mar. 8 déc. 2015 16:11
par Lobsang
Donc le second est :
?????? : émotion, affection, penchant, inclination, sentiment... zhen-kha
Je n'avais pas trouvé au premier abord, car les apostrophes ont une signification et peuvent être un caractère
à part entière en translittération, bien que ce mot ne soit pas bien long. :roll:

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : jeu. 25 oct. 2018 00:36
par tuga5400
Bonjour,
Me revoilà après un long moment d'absence.
J'aimerai savoir si finalement vous arriveriez à traduire la phrase " l'amour comme s'il en pleuvait" !
Qui relèvera le défi...
Merci pour votre aide

Re: Trad : "Je t'aimais"

Posté : jeu. 8 nov. 2018 23:48
par tuga5400
Bonsoir,
Personne pour m'aider ?