Page 1 sur 1

Trad : Famille [déplacé]

Posté : lun. 5 oct. 2015 21:21
par Majorque
Bonjour
Je souhaiterais me faire tatouer le mot famille ( qui signifie parents, frères ect)
Or j ai trouve de nombreuses traductions différentes, pouvait vous s il vous plait m aider ?
Cordialement

Re: Trad : Famille [déplacé]

Posté : ven. 9 oct. 2015 16:13
par Simonchik
Bonjour Majorque,
Je t'avais déjà répondu il y a un peu plus d'un mois sur ce sujet : http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... 694#p14694, avais-tu oublié ?
Pour reprendre le message de Namkhaï que je citais :
?????? /nang.mi/ : famille proche
??????? /mi.tsang/ : famille au sens large, toute la généalogie
Pour la suite, à toi de choisir ce que tu souhaites. ;)

Re: Trad : Famille [déplacé]

Posté : sam. 12 déc. 2015 20:30
par Krine
Simonchik a écrit :Bonjour Majorque,
Je t'avais déjà répondu il y a un peu plus d'un mois sur ce sujet : http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... 694#p14694, avais-tu oublié ?
Pour reprendre le message de Namkhaï que je citais :
?????? /nang.mi/ : famille proche
??????? /mi.tsang/ : famille au sens large, toute la généalogie
Pour la suite, à toi de choisir ce que tu souhaites. ;)


Bonsoir ,

J aimerai savoir comment s'écrit famille proche citer si dessus mais avec une écriture verticale j'aimerai me le faire tatouer sur la nuque.

Merci pour votre aide.

Re: Trad : Famille [déplacé]

Posté : sam. 12 déc. 2015 20:55
par Lobsang
Bonjour,

Tout simplement en tournant de 90°
:nv:
Tu peux étoffer ton mot en rajoutant la ponctuation de début de texte, très jolie, ainsi :
???? ?????? /nang.mi/ : famille proche...
ou non... ;)

Re: Trad : Famille [déplacé]

Posté : dim. 13 déc. 2015 10:27
par Krine
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre réponse c est vrai qu'avec la ponctuation c est très jolie mais en faite je me suis mal exprimer j aimerai que /nang.mi/ soit écrit comme ça en colonne est ce que ça change quelque chose? Merci.
F
A
M
I
L
L
E

Re: Trad : Famille [déplacé]

Posté : dim. 13 déc. 2015 11:22
par Simonchik
Bonjour Krine,
Non non, tu t'étais très bien exprimée. Toutefois, comme indiqué sur le schéma qu'a posté Lobsang, ça n'a pas de sens de faire cela en tibétain. À la différence du français qui s'écrit avec des lettres, le tibétain s'écrit avec des syllabes, comme beaucoup de langues d'Asie.

Est-ce que tu l'écrirais de cette manière en français ?
FA
MILLE
Je ne pense pas, ça n'a aucun sens. C'est pareil en tibétain. Le seul moyen d'avoir un texte vertical est donc de le faire pivoter de 90°. ;)

Re: Trad : Famille [déplacé]

Posté : dim. 13 déc. 2015 11:37
par Krine
Ok merci beaucoup. :)

Re: Trad : Famille [déplacé]

Posté : dim. 13 déc. 2015 11:52
par Lobsang
?????? Famille

En fait, ce sont les syllabes que l'on ne peut pas détailler :
???? : Nang
??? : Mi
ça peut se faire, bien centré.

Si l'on écrivait, avec le point d'usage après chaque lettre :
?? : particule grammaticale (vers, à, si...) ou "être malade" (Na)
??? : je, moi (Nga)
??? : personne, humain (Mi)
cale n'aurait plus de sens, ou un tout autre.
De plus, après ???, seul ou en fin de mot, il faudrait rajouter la barre ?.
A l'intérieur du mot cela n'est pas nécessaire.
C'est une exception, mais ça se voit et ça ne rend pas très bien je trouve. :?

Re: Trad : Famille [déplacé]

Posté : dim. 13 déc. 2015 11:59
par Lobsang
Je n'avais pas vu la réponse de Simonchik car je travaillais en mode brouillon. :mrgreen:
Ma réponse est un peu contradictoire vis-à-vis des syllabes verticales, mais bien que cela soit moche,
je l'ai déjà vu dans des calligraphies de Tashi Mannox, éminent calligraphe. Il est indispensable de centrer parfaitement
quand même. Mais sur un mot de deux syllabes ce sera encore moins joli.