Trad "Si je vis....

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
mike34130
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : lun. 24 août 2015 15:48

Trad "Si je vis....

Message par mike34130 »

Bonjour,

J'au rais aimé une traduction avec la calligraphie Teutong pour la phrase suivante:

Si je vis même jusqu'à cent ans, je ne vous oublierai jamais...

Vous remerciant énormément par avance.

Mike
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad "Si je vis....

Message par Lobsang »

Bonjour,

Voici ma proposition : "Même si je vis jusqu'à l'âge de cent ans, je ne vous oublierai jamais".
????????????????????????????????????????????????????????????????????????
nga gung lo gya bar-dou ts'o-ki-yin na-yang niè khyé-rang ts'a-wa-nè djé-ki-ma-ré
?? : je
????? : âge (peut-être peut-on omettre ce mot)
??? : an(s)
????? : cent
?????? : jusqu'à
??????????? : vivre (au futur)
????? : même si
??? : je + agentif
??????? : vous (à l'honorifique)
???????? : jamais
???????????????? : ne pas oublier au futur + ponctuation.

Ceci étant à discuter et corriger au besoin.

Pour changer de police, il te suffit de faire un copier/coller de ta phrase en bas de la page du 1er lien bleu (fontmeme) qui se trouve en haut de cette page. Mais parfois les lettres souscrites se chevauchent un peu, ce qui n'est pas esthétique.
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad "Si je vis....

Message par Lobsang »

:mrgreen:
Petite précision, si "vous" comporte plusieurs personnes, c'est ??????????? khyé-rang-ts'ho
au lieu de ????????? (vous de courtoisie, tu, toi)
mike34130
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : lun. 24 août 2015 15:48

Re: Trad "Si je vis....

Message par mike34130 »

Merci énormément,

pour un tatouage écrit verticalement, puis-je mettre chaque caractère superposé ou faut-il que je tourne l'ensemble de la phrase?

Cordialement,

Mike
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad "Si je vis....

Message par Lobsang »

En principe nous recommandons de tourner le texte à 90° :
:nv:

J'ai quand même déjà vu des calligraphies verticales réalisées syllabe par syllabe, sans oublier les points, comme dans la colonne de gauche (surtout pas lettre par lettre), à condition que les syllabes soient bien centrées, mais c'est moins joli. Le propre de l'écriture U-chen (qui signifie "avec tête") c'est justement l'alignement par le haut des lettres. ;)
mike34130
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : lun. 24 août 2015 15:48

Re: Trad "Si je vis....

Message par mike34130 »

Merci énormément
Mike
Répondre