Trad : Tu ne peux pas voyager sur un chemin sans etre ...

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Valeie
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 1
Enregistré le : lun. 24 août 2015 12:15

Trad : Tu ne peux pas voyager sur un chemin sans etre ...

Message par Valeie »

Bonjour,

Je souhaiterais svp obtenir la traduction d'une célèbre citation de Bouddha : "Tu ne peux pas voyager sur un chemin sans etre toi meme le chemin."

Après recherche sur le forum je n'ai pas trouvé cette traduction.

Merci mille fois pour votre aide ;)

Valerie
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : Tu ne peux pas voyager sur un chemin sans etre ..

Message par Lobsang »

Bonjour,

Bien sûr cette proposition doit être discutée, la phrase originale (en p?li ou en sanskrit) traduite en tibétain est probablement différente, sans compter les fautes de grammaire éventuelles :?
?????????????????????????????????????????????????????
kyeu lam-kha? gang trul-kya? tou mi t'houp mé-par rang lam-kha? ré
????? : tu
?????? : chemin (littéraire)
???? : sur
??????????? : voyager
??? : particule de liaison
??????? : ne pas pouvoir
??????? : sans
??? : toi-même, soi-même
????? : chemin
???? : être + ponctuation.
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Trad : Tu ne peux pas voyager sur un chemin sans etre ..

Message par Shogbya »

Je trouve que c'est une phrase pas évidente à traduire...

Un petit rappel tout de même : la proposition principale suit toujours la subordonnée (le verbe principal est donc toujours en fin de phrase).
Du coup, je tente une traduction moins littérale :
??????????????????????????????????
???????? = toi-même
??? = chemin
???? = ne pas être
?? = si
?? = sur
????? = aller
??? = négation
???? = pouvoir
Ce qui signifie textuellement : "si tu n'es pas toi-même (le) chemin, (tu) ne peux pas aller sur (le) chemin".
Se prononce [k?yérang lam min na lam la d?o mi t?up]

Mais je ne suis pas tout à fait satisfait et si quelqu'un a des suggestions, je suis preneur.
Répondre