Trad : "on ne voit qu'avec le coeur..."

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
marilou
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 1
Enregistré le : sam. 22 août 2015 12:07

Trad : "on ne voit qu'avec le coeur..."

Message par marilou »

Bonjour, je souhaiterai traduire cette phrase pour un tatouage : on ne voit qu'avec le coeur... l'essentiel est invisible pour les yeux. Merci d'avance pour votre aide
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: Trad : "on ne voit qu'avec le coeur..."

Message par Simonchik »

Bonjour Marilou,
Je fais une proposition :
?????????????????????????????????
?????????????????????????????????????????????

/nying nya.tchi-ki t?ong-ki-yeu.ré
gueupa yeu.ya mi-ki t?ong t?oup-ki-yeu.ma.ré/

????? : cœur
???????????? : seulement + agentif (ici la fonction instrumentale)
???????????????? : voir + présent + ponctuation de fin
?????????????? : ce qui est essentiel, littéralement c'est le verbe "être essentiel" + nomalisateur (je ne suis pas sûr duquel choisir...)
???????? : œil + agentif (encore pour la fonction instrumentale)
??????????????????????? : littéralement "ne peut pas voir" + présent + ponctuation de fin

C'est tout de même dommage de se risquer à avoir une piètre traduction en tibétain à la place d'une très belle citation en français, une des rares connues partout dans le monde...
D'ailleurs j'aurais voulu placer le "bien" de "on ne voit bien qu'avec le cœur", mais je ne savais pas où le caser. Si quelqu'un a une idée... :mrgreen:

Et patiente encore, si d'autres propositions ou corrections arrivent.

Pour info, je viens de voir que Lobsang avait traduit la seconde partie dans ce message.
Répondre