"On ignore ce que l'on possède jusqu'à ce qu'on le perde"

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

"On ignore ce que l'on possède jusqu'à ce qu'on le perde"

Messagede Floflotte » Jeu 20 Aoû 2015 22:02

Bonsoir,
En hommage à ma tante, j'aurai aimé me faire tatouer la phrase suivante : "on ignore ce que l'on possède jusqu'à ce qu'on le perde", pourriez-vous m'aider pour la traduction svp ?
Merci par avance !
Florine
Floflotte
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 1
Inscription: Jeu 20 Aoû 2015 21:28

Re: "On ignore ce que l'on possède jusqu'à ce qu'on le perde

Messagede Lobsang » Ven 18 Sep 2015 18:27

Bonjour,

Cette proposition nécessite certainement une (ou des) correction(s).
En particulier sur le verbe "perdre" que je n'ai pas conjugué.
?????????????????????????????????????????????????????
Traduit par : On ignore la valeur de ses propres biens jusqu'à ce qu'il soient perdus
?????? : propres
????????? : biens, possessions
???? : de
??????? : valeur, prix
?????????????? : ignorer, ne pas prêter attention
??????? : perdre, détruire
?????? : jusqu'à + ponctuation.

Les biens ne sont pas forcément matériels, mais comment apporter ce sens ?
Un petit coup de main les amis ? :)
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: "On ignore ce que l'on possède jusqu'à ce qu'on le perde

Messagede Shogbya » Jeu 5 Nov 2015 14:17

Lobsang a écrit:Les biens ne sont pas forcément matériels, mais comment apporter ce sens ?
J'ai fait un essai en employant un indéfini, ce qui m'a évité ce problème... :mrgreen:

????????????????????????????????????????????
?? + ?????? = tant que (+ nég), jusqu'à ce que
????? = perdre
????? = à soi
??? = ce que, quoi que (indéfini)
???? = avoir, posséder
????? = nominalisateur + article
?????????????? = ignorer, ne pas faire attention, négliger (on peut également employer la forme présent/passé plus orale : ????????????)
Se prononce [ma la? p?ardou rang la tchi yœ pa dé nang mé tong]

littéralement : "tant qu'(on) ne (le) perd pas, on néglige quoi que l'on ait" (évidemment, comme ça, ça donne un horrible français...)
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 582
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།