Traduction Cercle des Poêtes disparus

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Shambhala
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 1
Enregistré le : jeu. 9 juil. 2015 13:15

Traduction Cercle des Poêtes disparus

Message par Shambhala »

Bonjour à tous !

J'imagine que l'on vous embête souvent avec ça, mais je cherche une traduction à cette phrase du film :

"Que le prodigieux spectacle de la vie continue
Que tu peux y apporter ta rime"

Quelqu'un pourrait relever ce défis ? ;)

Merci d'avance !
Clara
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Traduction Cercle des Poêtes disparus

Message par Lobsang »

Bonjour,

Proposition à débattre :
Comme cette phrase est sortie de son contexte, et que c'est une réponse, je ne peux pas commencer par "que".
Je propose "le prodigieux spectacle de la vie continue et tu peux apporter une rime" même si ce n'est pas exactement le texte d'origine.
??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
????? : vie
??? : de
??????? : spectacle
?????????? : prodigieux
???????????????????? : continuer au présent
??? : et
???????????? : tu + agentif
???????????????? : rime
?????????? : apporter
???? : pouvoir
???????????? : auxiliaire du présent + ponctuation finale.

Bien sûr il faut attendre des avis différents et sûrement des corrections...
Image
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: Traduction Cercle des Poêtes disparus

Message par Simonchik »

Bien joué Lobsang, je t'avoue que je n'avais pas osé m'attaquer à cette traduction... :lol:

J'ai eu un doute sur la traduction du verbe "continuer", la moitié de mes dicos donne un adverbe, l'autre moitié donne un verbe. Dans le doute, je te fais confiance.
En revanche, je ne sais pas si "apporter" est approprié ici : est-ce que ça peut impliquer quelque chose d'immatériel comme une rime ? On pourrait peut-être le remplacer par "ajouter" ???????????? ? On peut aussi traduire le "y" avec ????, ce qui donnerait :
????????????????????????????????????????????????????????????
Phurba
Modératrice de Montibet
Modératrice de Montibet
Messages : 1166
Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
Localisation : Bretagne - France

Re: Traduction Cercle des Poêtes disparus

Message par Phurba »

On voit que tu as transpiré... J'espère néanmoins que tu n'es pas devenue si jaune... ? :shock:
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Traduction Cercle des Poêtes disparus

Message par Lobsang »

Ben pour "continuer" je l'ai aussi en verbe dans certains dicos de THL, et aussi dans le manuel de N. Tournadre.

Très bonne idée pour ????????????, "ajouter...". Je m'étais posé la question pour "apporter" en effet cela fait plus penser à un objet matériel, mais j'en suis restée là faute d'inspiration.

Pour "der" je ne connaissais pas ce sens aussi j'ai zappé "y" :lol:
Donc je remplace la 2ème partie de la phrase par la tienne !

Non je ne suis pas jaune, bien que je sois allée voir Les Minions hier avec mes petits enfants ! D'ailleurs j'ai bien apprécié la musique où il y avait entre autres les Who, les Kinks, les Beatles...plutôt de mon époque, et quelques bonnes trouvailles marrantes...
Répondre