Traduction poème William Blake

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Wildflower73800
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 4
Enregistré le : jeu. 18 juin 2015 22:05
Localisation : Savoie

Traduction poème William Blake

Message par Wildflower73800 »

Bonjour,
Je souhaite me faire tatouer en tibétain les premiers vers du poème "To see the world" de William Blake que j'adore.
Pouvez-vous m'aider s'il vous plait ? voici les vers qui m'intéressent avec la traduction française dessous :

"To see the world in a grain of sand,
"Voir le monde dans un grain de sable,
And a heaven in a wildflower,
Et le paradis dans une fleur sauvage,
Hold infinity in the palm of your hand,
Tenir l'infini dans la paume de la main,
And eternity in an hour."
Et l'éternité durer une heure."

Je vous remercie grandement d'avance et j'espère vraiment que vous pourrez me traduire ce texte qui me tient vraiment à cœur. :)
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Traduction poème William Blake

Message par Shogbya »

J'ai commencé à me pencher sur cette intéressante traduction. Encore un peu de patience...

Il se trouve une difficulté que ne connaît ni l'anglais, ni le français : savoir si l'on fait de "see / voir" et "hold / tenir" des verbes tibétains volitifs ou involitifs... Je penche pour la seconde option... mais j'y réfléchis encore. Cela dépend un peu de l'interprétation du poème.
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Traduction poème William Blake

Message par Lobsang »

Bonjour,

Voici ma proposition, sous réserve :
????????????????????????????? tché-dul nang-la tsam-ling thong
????????? : grain de sable
????? : dans
????????? : monde
?????? : voir
??????????????????????????????? dang zhing-kha ki mé-tok nang-la ha-yul
??? : et
?????? : champ(s)
Les mots signifiant "sauvage" que j'ai trouvés s'appliquent à des animaux ou des humains (barbares...)
en d'autres mots je l'ai pas trouvé "fleur sauvage" dans notre sens :? (désolée Wildflower)
??? : des (génitif)
??????? : fleur
????? : dans
??????? : paradis
????????????????????????????? Lak-thil nang-la tha-mé-pa djou-wa
???????? : paume de la main
????? : dans
?????????? : infini, sans limites
?????? : tenir
????????????????????????????????? dang tchou-tseu tchik tha-mé-dou gor
??? : et
??????? : heure
???? : un(e)
?? : particule de direction
??????????? : éternité
????? : durer.
C'est une traduction assez littérale. Je viens de voir le message de Shogbya, comme ça tu auras plusieurs avis.
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Traduction poème William Blake

Message par Shogbya »

Hold infinity in the palm of your hand,
Tenir l'infini dans la paume de la main,
And eternity in an hour."
Et l'éternité durer une heure."
Attention pour la fin de la traduction en français ; les deux derniers vers (s'ils sont complets en anglais) signifient plutôt : "tenir l'infini dans la paume de la main et l'éternité dans une heure" (pas de "durer" ici)...

D'ailleurs, après une recherche rapide, le début pourrait être "to see a world", donc "voir un monde" et non pas "le monde".
Wildflower73800
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 4
Enregistré le : jeu. 18 juin 2015 22:05
Localisation : Savoie

Re: Traduction poème William Blake

Message par Wildflower73800 »

Bonsoir,
Tout d'abord merci beaucoup de vous être penchés aussi rapidement sur cette traduction, j'en suis plus qu'heureuse.
Pour la traduction en français effectivement j'ai commis deux petites erreurs et je vous prie de m'en excuser en effet sur le dernier vers ce n'est pas "durer" mais "dans" et dans le premier "to see a world", a = un, en effet.
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Traduction poème William Blake

Message par Lobsang »

Oui, en me penchant sur ce poème suite aux remarques de Shogbya, ce que je n'avais pas fait avant :oops: , j'ai vu la traduction.
En conséquence, j'ai fait deux petites modifications :
?????????????????????????????????? : rajout de ???? après monde = un
??????????????????????????????? : suppression du verbe "durer" ?????
Pour le verbe "tenir" j'ai laissé ?????? pour l'instant, car le lieu est très physique (paume de main). Mais bien sûr on peut voir les choses d'une façon non matérielle, puisque c'est physiquement impossible.
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Traduction poème William Blake

Message par Lobsang »

Et j'ai fait une répétition peut-être inutile :
???????????????????????????????
???? : dans, à la place de la particule locative ??
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Traduction poème William Blake

Message par Shogbya »

Je me lance à mon tour dans une proposition.

Quelques remarques :
- le verbe étant à la fin de la proposition qu'il anime, il doit ici se trouver à la fin du second et quatrième vers.
- si on veut traduire l'article de "un monde", il me semble préférable d'employer l'indéfini ???? (ou ???? dans un registre plus littéraire) plutôt que le numéral ?????. Personnellement, je l'ai complètement zappé...
- Je n'ai pas vraiment su trancher s'il était plus proche du sens d'employer des verbes volitifs ou involitifs, mais je pense qu'il faut mieux conserver une unité pour les deux. Du coup, j'ai opté pour l'involitif avec ???? pour traduire "to see" qui signifie littéralement "voir, concevoir, percevoir, apparaître" et ????? pour "hold" qui signifie "être contenu, être inclus". Evidemment, le sens est plus éloigné du mot à mot mais me semble mieux convenir à l'ensemble. Et puisqu'on ne peut demander son avis à William Blake...
- Ma "fleur sauvage" est devenue une "fleur" tout court, pour les raisons évoquées par Lobsang. Attention au faux ami qu'est l'expression "fleur de champs" car ??????, s'il se traduit bien par "champ", désigne je pense un endroit cultivé ; il faudrait sans doute mieux traduire par ???????????, littéralement "fleur de prairie".
- J'ai, comme à mon habitude, utilisé un style aussi concis que possible, à l'image de la versification classique tibétaine et utilisé un nombre syllabes égal dans chaque vers.

????????????????????????????
?????????????????????????
????????????????????????
?????????????????????????


La prononciation, au cas où :
[tch?éd?ou nang dou dzamling dang
métok nang dou dashing nang
laktil nang dou t?amépa
tch?outseu nang dou tsh?émé tsh?u]
Répondre