Trad : "Je t'aime, maman"

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Trad : "Je t'aime, maman"

Messagede elo83 » Mer 10 Juin 2015 15:56

Bonjour,

je souhaiterais avoir en calligraphie tibetaine la phrase " je t'aime Maman"

merci beaucoup
elo83
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 2
Inscription: Mer 10 Juin 2015 15:54

Re: Trad : "Je t'aime, maman"

Messagede Lobsang » Sam 13 Juin 2015 19:52

Bonjour,

Voici ma proposition :
???????? ??????????????????????? Je t'aime, Maman
se prononce : A-ma-la, nga kyé-rang la ga-ki-dou
???????? : Maman (forme honorifique) mis au début car les phrases se construisent plutôt à l'envers...
? : ponctuation, sert de virgule ici
?? : je, moi
???????? : toi (t')
?? : particule de direction
??????????? : aime (au présent) ; (pas de ponctuation derrière cette lettre ?).
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1950
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "Je t'aime, maman"

Messagede elo83 » Mar 16 Juin 2015 13:54

waoh super ! juste une question, c'est une traduction littérale ou est ce que le sens de la phrase est respecté et veut dire la même chose qu'en Français ?

merci encore !
elo83
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 2
Inscription: Mer 10 Juin 2015 15:54

Re: Trad : "Je t'aime, maman"

Messagede Lobsang » Mer 17 Juin 2015 00:07

C'est une traduction qui signifie la même chose qu'en français : Je t'aime, Maman.
C'est juste que la grammaire est différente, avec le verbe à la fin.
Sujet : Je (nga)
COD : toi, t' (kyé-rang)
Il se rajoute ici une particule qui indique vers qui l'action se déroule : (la)
verbe au présent : aime (ga-ki-dou)
Maman : a-ma, plus la partie honorifique ???? de respect qui se prononce aussi la
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1950
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron