Trad : "J'honore mon pere pour sa droiture.."

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
BenBen
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 8
Enregistré le : mer. 3 sept. 2014 06:47

Trad : "J'honore mon pere pour sa droiture.."

Message par BenBen »

Bonjour a tous!!
Je souhaitais traduire cette phrase : " J honore mon pere pour sa droiture, sa patience, son amour infini". Après quelques recherches sur le forum, je l ai adapté à mes resultats pour en faire une traduction "maison" qui à assurément besoin de correction!! La voici :
?????????????????????????????
??????????????????????????
??????????????????????????

????????? : mon pere (forme honorifique)
???????????????? : Son,sa/Intégrité, sincérité, droiture
?????????????????????????? : Son,sa/amour/infini
???????????????: Son,sa/(la) patience
?? : particule oblique ("envers", "pour")
???????? : honneur, estime, respect (envers autrui)

Ce qui devrait donner à peu pres :"Honneur pour mon pere, son integrité, son amour infini, sa patience."
Pourriez vous, s'il vous plait, m'indiquer mes erreurs...
En vous remerciant pour votre attention :)
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Correction svp!!

Message par Lobsang »

Bonjour Benben,

Tout d'abord, tu as fait un travail remarquable. La motivation fait beaucoup !
Quelques petites remarques sur la forme :
Il manque le point après ??????? sur la 2ème ligne.
Les barres (tsheg-ring) se mettent à la fin des lignes plutôt qu'au début.
En gardant cette forme un peu poétique, je la découperais ainsi :
??? ??????????
????????????????
???????????????????????????
?????????????????????????

Par contre, je change un peu l'ordre des mots (1ère et dernière phrase) :
??? ????????????????????? Honneur pour mon père ou hommage à mon père (mon Père pour honneur/à hommage)
Tu as peut-être lu la règle d'énumération. Pour éviter la répétition du possessif et pour suivre la règle, voici ma proposition :
??? ?????????????????????
??????????????????????????????????????????????????????????????

Honneur pour mon père (respect, estime)
En raison de sa sincérité et amour infini, patience, trois (ces trois choses)

Bien sûr, maintenant la forme des phrases courtes a disparu.
Pour finir, si tu veux garder ta forme un peu carrée, je propose :
??? ?????????????????????
????????????????
???????????????????????????
??????????????

Voilà, mais attends un peu un autre avis, et donne-nous ton impression. ;)
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Correction svp!!

Message par Shogbya »

Bonsoir Benben,

A mon tour de te féliciter pour ta traduction qui est quasi-parfaite.

Mais comme je suis un chipoteur-né, je vais proposer une autre traduction, plus loin du texte (comme d'habitude) mais qui me semble sonner plus tibétaine. J'en profite pour noter quelques points.
- si ??????????? il y a, il doit se trouver en fin de proposition, comme toute particule, et non au début.
- ????????? = respect, peut être verbalisé par l'adjonction de ????? ou ???

Je propose donc :
???????????????????????????????????????????????
Evidemment, cela abrège considérablement la liste des qualités et fait même l'impasse sur l'adjectif "infini" qui qualifie son amour en français, mais dans un souci de concision et d'équilibre.

Je suppose que l'on pourrait supprimer ???? (= mon) qui serait sous-entendu.
On peut aussi le remplacer par ??? (= je) qui deviendrait sujet du verbe ????????????, mais cela mettrait plus (trop ?) l'emphase sur le sujet qui honore, plutôt que sur le père qui est honoré.
Enfin, on peut remplacer ?????? par ??? = père à l'honorifique. Dans ce cas, le possessif (????) me semble superflu.

Tout ça pour dire qu'étant donné la distance entre ta demande et ma proposition, il serait tout à fait logique qu'elle ne te convienne pas :mrgreen: .
BenBen
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 8
Enregistré le : mer. 3 sept. 2014 06:47

Re: Correction svp!!

Message par BenBen »

Bonjour a tous!!
Tout d'abord merci pour vos reponses!! Tu as effectivement raisons Shogbya, ta proposition est intéressante mais un peu trop eloignée de ce que je cherche a traduire. Voici donc la version corrigée pour la forme:
??????????????????????????????
???????????????????????????
????????????????????????????

Et la version avec la regle d'enumeration (que je n ai jamais trouvée :lol: ) :
??? ?????????????????????
??????????????????????????????????????????????????????????????


Est ce correcte s 'il vous plait??
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Correction svp!!

Message par Lobsang »

Bonjour Benben,
BenBen a écrit : ??????????????????????????????
???????????????????????????
????????????????????????????
Très peu de modifs : 1 espace entre les deux premières "parties", et pas de point avec la barre derrière Na ??
?????????? ???????????????? Nyè pha-la, Khong-gui t?ang-dèn (le r est très léger)
??????????????????????????? Khong-gui tsé-dung tha-mé-pa
???????????????????????????? Khong-gui zeu-pa la gun'-kour shou *
Il est vrai que visuellement c'est bien équilibré.

Pour la phrase avec énumération, rien de spécial.
??? ????????????????????? Nyè pha-la la gun'-kour * (le pha n'est pas un son fa mais le h s'entend (idem supra 1ère ligne)
??????????????????????????????????????????????????????????????
Khong-gui t?ang-dèn dang tsé-doung tha-mé-pa zeu-pa soum kyèn-gui

En revanche, tu trouveras la fameuse règle d'énumération Ici

Voilà, j'espère que cette fois c'est bon pour toi et avec les remarques toujours judicieuses de Shogbya :)

* Sauf erreur, il y a une nasalisation entre gu et kour pour être prononcé gun'-kour.
Les amis dites-moi si je me trompe :?
Répondre