Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
Bonjour à tous !
Je souhaite me faire tatouer deux phrases en tibétain, mais pour le moment je ne trouve personnes qui puisse me les traduire. Est ce que quelqu'un ici pourrait m'aider ??
"Je suis l'héroïne de cette histoire je n'ai pas besoin d'être sauvée"
"Je sais qui je suis "
Je remercie d'avance la/les personne(s) qui voudront bien me répondre
Bon week end !
Je souhaite me faire tatouer deux phrases en tibétain, mais pour le moment je ne trouve personnes qui puisse me les traduire. Est ce que quelqu'un ici pourrait m'aider ??
"Je suis l'héroïne de cette histoire je n'ai pas besoin d'être sauvée"
"Je sais qui je suis "
Je remercie d'avance la/les personne(s) qui voudront bien me répondre
Bon week end !
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: je retente ma chance... Traduction
Bonjour LoraLB,
Tu as posté ta demande seulement hier à 13h sur ce sujet, inutile d'en reposter un nouveau : il suffit de patienter un peu. Nous sommes bénévoles et étudions le tibétain mais notre niveau nous oblige à passer du temps (une demi-heure, une heure, parfois encore plus, parfois moins) sur la moindre traduction de phrase afin de s'assurer qu'il n'y a pas d'erreur.
Patience, patience !
Tu as posté ta demande seulement hier à 13h sur ce sujet, inutile d'en reposter un nouveau : il suffit de patienter un peu. Nous sommes bénévoles et étudions le tibétain mais notre niveau nous oblige à passer du temps (une demi-heure, une heure, parfois encore plus, parfois moins) sur la moindre traduction de phrase afin de s'assurer qu'il n'y a pas d'erreur.
Patience, patience !
Re: je retente ma chance... Traduction
Le simple fait d'avoir une réponse me rassure ! Merci d'avoir répondu Meme si ce n'est pas la traduction c'est pas grave ça me prouve juste que ma demande est pris en compte Merciii
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: je retente ma chance... Traduction
Si tu avais fait un petit tour sur notre fofo tu aurais vu que toutes les demandes sont prises en compte !!
Mais parfois la traduction est plus compliquée et prend du temps.
En attendant, parcours notre forum, les rubriques et sous-rubriques, tu trouveras de quoi t'occuper...
Mais parfois la traduction est plus compliquée et prend du temps.
En attendant, parcours notre forum, les rubriques et sous-rubriques, tu trouveras de quoi t'occuper...
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
Je me suis penché sur tes demandes, et même si elles paraissent toutes bêtes en français, c'est nettement plus compliqué en tibétain. Je ne garantis pas l'exactitude de mes propositions !
"Je sais qui je suis "
??????????????????????????
/sou yeu-mé ngè shé-ki-yeu/
??????????? /sou yeu-mé/ : qui je suis
??? /ngè/ : je
???????????? /shé-ki-yeu/ : savoir + auxiliaire du présent + ponctuation finale
(Si quelqu'un veut vérifier, je me suis servi des exemples du chapitre 32 : les questions indirectes)
"Je suis l'héroïne de cette histoire je n'ai pas besoin d'être sauvée"
???????????????????? ???????????????????????????????
/d?oung-ki-pamo yinn, nga sok kyop-tchépè gueu-mé/
?????? /d?oung/ : histoire, conte
??? /ki/ : de
??????? /pamo/ : héroïne (au sens "personnage de conte qui est brave", pas dans le sens "personnage principal")
???? /yinn/ : être + ponctuation finale
?? /nga/ : je, moi
????? /sok/ : vie
??????????????? /kyop-tchépè/ : sauver
????????? /gueu-mé/ avoir besoin + auxiliaire négatif du présent + ponctuation finale
Le verbe passif de la deuxième partie m'a donné du fil à retordre alors j'ai un peu modifié ta phrase et ça signifierait donc "(je) n'ai pas besoin (qu'on) me sauve la vie" (les mots entre parenthèses ne sont donc pas écrits).
Là aussi, si quelqu'un veut vérifier la syntaxe, on a un exemple de l'utilisation de "sauver" p154 du Vocabulaire Thématique (avec "il m'a sauvé de la noyade").
J'ai fait ce que j'ai pu, mais sans la confirmation d'un autre membre, je te déconseille vraiment un tatouage. Patience, patience (encore une fois ).
"Je sais qui je suis "
??????????????????????????
/sou yeu-mé ngè shé-ki-yeu/
??????????? /sou yeu-mé/ : qui je suis
??? /ngè/ : je
???????????? /shé-ki-yeu/ : savoir + auxiliaire du présent + ponctuation finale
(Si quelqu'un veut vérifier, je me suis servi des exemples du chapitre 32 : les questions indirectes)
"Je suis l'héroïne de cette histoire je n'ai pas besoin d'être sauvée"
???????????????????? ???????????????????????????????
/d?oung-ki-pamo yinn, nga sok kyop-tchépè gueu-mé/
?????? /d?oung/ : histoire, conte
??? /ki/ : de
??????? /pamo/ : héroïne (au sens "personnage de conte qui est brave", pas dans le sens "personnage principal")
???? /yinn/ : être + ponctuation finale
?? /nga/ : je, moi
????? /sok/ : vie
??????????????? /kyop-tchépè/ : sauver
????????? /gueu-mé/ avoir besoin + auxiliaire négatif du présent + ponctuation finale
Le verbe passif de la deuxième partie m'a donné du fil à retordre alors j'ai un peu modifié ta phrase et ça signifierait donc "(je) n'ai pas besoin (qu'on) me sauve la vie" (les mots entre parenthèses ne sont donc pas écrits).
Là aussi, si quelqu'un veut vérifier la syntaxe, on a un exemple de l'utilisation de "sauver" p154 du Vocabulaire Thématique (avec "il m'a sauvé de la noyade").
J'ai fait ce que j'ai pu, mais sans la confirmation d'un autre membre, je te déconseille vraiment un tatouage. Patience, patience (encore une fois ).
Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
Waouh ... Je comprend que ça doit être compliqué ! Je vous remercie en tout cas de vous être démenez ! Je suis votre conseil et attend d'avoir la confirmation d'un autre membre encore mercii !!
Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
une question (encore!) comment est ce que je peux faire passer la phrase de horizontale à verticale ? je peux le faire de Windows ?
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
Alors il n'y a pas vraiment d'écriture verticale, juste ça :
Mais oui, tu peux le faire de Windows normalement, et sans grande difficulté. Par exemple soit tu utilises un WordArt dans Microsoft Word, soit tu utilises Paint avec l'outil Texte (pour coller la phrase) puis Sélection, puis Rotation à 90°.
Mais oui, tu peux le faire de Windows normalement, et sans grande difficulté. Par exemple soit tu utilises un WordArt dans Microsoft Word, soit tu utilises Paint avec l'outil Texte (pour coller la phrase) puis Sélection, puis Rotation à 90°.
Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
super merci beaucoup !
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
Bonjour LoralB et Simonchik,
Pour la 1ère phrase, je suis intriguée par la formule mais j'ai lu la leçon sur les questions indirectes et je ne n'ai rien à dire là-dessus bien sûr.
Pour la seconde phrase (1ère partie) je rajouterais 'di (et génitif modifié) pour "cette" histoire ainsi :
??????????????????????? pour coller un peu plus à la demande de LoralB ;
(2è partie), je rajouterais un possessif afin de souligner que c'est ma vie qui n'a pas besoin d'être sauvée. Il me semble que ta phrase signifie (sauf erreur) : "je n'ai pas besoin de sauver la vie"
????????????????????????????????? si cette tournure convient.
Qu'en penses-tu ?
Pour la 1ère phrase, je suis intriguée par la formule mais j'ai lu la leçon sur les questions indirectes et je ne n'ai rien à dire là-dessus bien sûr.
Pour la seconde phrase (1ère partie) je rajouterais 'di (et génitif modifié) pour "cette" histoire ainsi :
??????????????????????? pour coller un peu plus à la demande de LoralB ;
(2è partie), je rajouterais un possessif afin de souligner que c'est ma vie qui n'a pas besoin d'être sauvée. Il me semble que ta phrase signifie (sauf erreur) : "je n'ai pas besoin de sauver la vie"
????????????????????????????????? si cette tournure convient.
Qu'en penses-tu ?
Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
Bonjour Lobsang
Ma phrase veut dire que dans ma vie je n'ai pas besoin d'être sauvée "je suis l'héroïne de cette histoire (ma vie) je n'ai pas besoin d'être sauvée"
La traduction est coupée en deux c'est bien ça ? 1ere partie puis 2eme partie
Ma phrase veut dire que dans ma vie je n'ai pas besoin d'être sauvée "je suis l'héroïne de cette histoire (ma vie) je n'ai pas besoin d'être sauvée"
La traduction est coupée en deux c'est bien ça ? 1ere partie puis 2eme partie
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
Bonjour LoralB,
Ce signe ? est comme la virgule dans ta phrase, c'est pourquoi j'appelle 1è et 2è parties les deux morceaux de cette même phrase : Je suis l'héroïne de cette histoire, je n'ai pas besoin d'être sauvée. C'est aussi la ponctuation de fin de phrase.
Mais attention mes suggestions ne sont que des propositions dont il faut débattre avant tout. Je ne suis pas plus qu'une "étudiante" de cette langue et certaines phrases sont quasi impossibles à traduire pour moi.
Ce signe ? est comme la virgule dans ta phrase, c'est pourquoi j'appelle 1è et 2è parties les deux morceaux de cette même phrase : Je suis l'héroïne de cette histoire, je n'ai pas besoin d'être sauvée. C'est aussi la ponctuation de fin de phrase.
Mais attention mes suggestions ne sont que des propositions dont il faut débattre avant tout. Je ne suis pas plus qu'une "étudiante" de cette langue et certaines phrases sont quasi impossibles à traduire pour moi.
Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
Je te remercie quand même !
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
Ah oui, j'avais complètement zappé le "cette" ! Bon "je suis l'héroïne de l'histoire" n'était pas faux non plus, mais c'est bien mieux si "cette" n'est pas oublié.
Sinon pour la seconde partie, je confirme ce que j'avais compris la première fois. Je reprends l'exemple du VT :
?????????????????????????????????????????? = Il m'a sauvé de la noyade.
Avec le sujet à l'agentif, et l'objet indirect à l'absolutif (d'ailleurs je continue d'être surpris, j'aurais mis l'oblique, instinctivement...)
Je chipote, et je ne suis même pas sûr de moi. Toutefois ta version me convient aussi dans le sens "pas besoin de sauver ma vie", donc je crois qu'on peut partir pour la tienne.
Sinon pour la seconde partie, je confirme ce que j'avais compris la première fois. Je reprends l'exemple du VT :
?????????????????????????????????????????? = Il m'a sauvé de la noyade.
Avec le sujet à l'agentif, et l'objet indirect à l'absolutif (d'ailleurs je continue d'être surpris, j'aurais mis l'oblique, instinctivement...)
Je chipote, et je ne suis même pas sûr de moi. Toutefois ta version me convient aussi dans le sens "pas besoin de sauver ma vie", donc je crois qu'on peut partir pour la tienne.
Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
je suis complètement paumée lol
en tout cas bravo à vous deux !
je prend compte de tout se que vous dites
encore une fois merci
en tout cas bravo à vous deux !
je prend compte de tout se que vous dites
encore une fois merci
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 1
- Enregistré le : mar. 21 avr. 2015 18:26
Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
bonjour, j'aimerais faire un tatouage tibétain.. qui peut me traduire cette phrase ( ce que j'ai fait c'est ce que je suis mais ce que je suis c'est ce que je fais aujourd'hui ) merci !
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
Mais ?? ne serait-il pas plutôt un objet direct ? Donc logiquement à l'absolutif. Il a sauvé qui ? moi.Simonchik a écrit :Sinon pour la seconde partie, je confirme ce que j'avais compris la première fois. Je reprends l'exemple du VT :
?????????????????????????????????????????? = Il m'a sauvé de la noyade.
Avec le sujet à l'agentif, et l'objet indirect à l'absolutif (d'ailleurs je continue d'être surpris, j'aurais mis l'oblique, instinctivement...)
La phrase est construite ainsi :
il (sujet - agentif) a sauvé (verbe + auxiliaire égophorique puisque l'action se rapporte au locuteur) moi (cod - absolutif) de l'eau (littéralement "depuis dans l'eau" - particule ablative).
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
@ Amaury1420
Merci d'ouvrir plutôt un fil distinct afin que ta demande ne soit pas perdue dans une autre discussion.
Merci d'ouvrir plutôt un fil distinct afin que ta demande ne soit pas perdue dans une autre discussion.
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
Ah oui oui, c'est parfaitement ça. Je crois que je m'étais légèrement emmêlé les pinceaux avec toutes ses phrases, merci pour ta remarque.Shogbya a écrit :Mais ?? ne serait-il pas plutôt un objet direct ? Donc logiquement à l'absolutif. Il a sauvé qui ? moi.
La phrase est construite ainsi :
il (sujet - agentif) a sauvé (verbe + auxiliaire égophorique puisque l'action se rapporte au locuteur) moi (cod - absolutif) de l'eau (littéralement "depuis dans l'eau" - particule ablative).