Traduction poésie

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
KarmaJungo
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 5
Enregistré le : mer. 25 mars 2015 20:43

Traduction poésie

Message par KarmaJungo »

Bonjour ,

j'ai eu une traduction pour un tatouage (que je trouve magnifique), et je voudrais vérifier la traduction si possible..

Pouvez vous m'éclairer mot par mot ? J'en connais trois (moi, je..) mais les autres pas du tout...

en espérant votre aide,

Merci pour votre travail ,

Nicolas
Fichiers joints
destiny.jpg
destiny.jpg (47.89 Kio) Vu 13620 fois
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: Traduction poésie

Message par Simonchik »

Bonjour KarmaJungo,
Je dirais que ça signifie "Je suis le maître de mon karma", c'est ça ?
?? : je
???? : mon (= je + génitif)
??????? : karma (+ génitif)
?????????? : maître (au sens ?c?rya mais ça devient trop technique pour moi là :mrgreen: )
???? : être (+ ponctuation de fin)
Et ça se prononce /nga ngè lè-ki lopeunn yin/. :)
KarmaJungo
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 5
Enregistré le : mer. 25 mars 2015 20:43

Re: Traduction poésie

Message par KarmaJungo »

Bonjour,

Oui c'est assez proche,

Je pensais que ca voulais plus dire : "je suis le maître de mon destin"

Karma // destin, se sont deux termes pleins de sens mais assez différent non ?
Après, je ne pense pas que le mot "destin" fasse parti du vocabulaire (d'ou le Karma)

qu'en pense tu ?
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: Traduction poésie

Message par Simonchik »

Exactement, au Tibet il n'y a pas de "destin" comme en Occident. Tu peux lire ce sujet : Trad : "destin" où Bhikkhus et Namkhaï en parlent (c'est court et rapide à lire, et ça peut t'éclairer sur les nuances).
Si tu veux un autre exemple pour ta traduction, Namkhaï en avait fait une ici : Trad : "Maître de mon destin"
KarmaJungo
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 5
Enregistré le : mer. 25 mars 2015 20:43

Re: Traduction poésie

Message par KarmaJungo »

Je te remercie pour toutes ces précisions.

Dans la traduction le terme de : karma accompli est plus proche de se que je recherche.

c'est à dire, que les actions que je fais influes directement sur ma vie (et donc les suivantes), quand le destin te tombe dessus (très grossièrement).

je te remercie pour ton aide :)

Comme le concept de l'âme, qui pour le coup n'existe pas (samsara : « transition » ) et la traduction si joint.

tu peux me confirmer ca ?

merci encore pour ton aide
Fichiers joints
samsara.jpg
samsara.jpg (11.28 Kio) Vu 13554 fois
KarmaJungo
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 5
Enregistré le : mer. 25 mars 2015 20:43

Re: Traduction poésie

Message par KarmaJungo »

Ceci est tout à fait théorique !
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: Traduction poésie

Message par Simonchik »

Mon dictionnaire connaît ce mot, mais sans le 'rond' au dessus (c'est un anusvara, je crois), il l'écrit :
???????? /nammché/ : la conscience, le principe conscient (pas trop éloigné de l'âme, tu t'en doutais ^^)
La prononciation est pareille mais j'ignore si l'écriture avec anusvara est possible ou pas. En tout cas je n'ai pas trouvé d'exemples sur Internet.

Sinon pour info, mon dico donne aussi une approximation pour "âme" : ??? /la/
:)
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Traduction poésie

Message par Shogbya »

L'anusvara est utilisé comme abréviation pour remplacer le son m. On l'employait beaucoup dans les textes xylographiés pour gagner de la place ou dans les mantras pour noter la nasalisation sanskrite. On trouve aussi son équivalent dans l'écriture manuscrite.

Dans le cas présent, il ne me paraît guère justifié, sauf à vouloir faire un effet de style. Mais ce n'est de toute façon pas une erreur.
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: Traduction poésie

Message par Simonchik »

Merci pour ces quelques précisions, Shogbya ! :)
KarmaJungo
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 5
Enregistré le : mer. 25 mars 2015 20:43

Re: Traduction poésie

Message par KarmaJungo »

Merci pour vos réponses :)
Bhikkhus
Scribe de Montibet
Scribe de Montibet
Messages : 2763
Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
Localisation : Albertville - Savoie - France.

Re: Traduction poésie

Message par Bhikkhus »

Simonchik a écrit :???????? /nammché/ : la conscience, le principe conscient (pas trop éloigné de l'âme, tu t'en doutais ^^)
Heu... attention les amis.
Je ne suis pas trop d'accord avec vous pour dire que namshe n'est pas trop éloignée du sens de l'âme (dans son sens traditionnelle occidental j'entend).
Entendons nous bien sur le sujet :

Provenant du latin anima (signifiant « souffle »), le terme âme possède déja (chez nous en Occident) plusieurs définitions (et donc interprétations) qui sont causes perpétuelles de controverses. En règle générale, l’âme est souvent bien connue, selon les courants religieux et philosophiques, comme un être immatériel, un principe immanent ou transcendantal de toute entité douée de vie (pour autant que ce principe puisse être distingué de la vie même). Je ne vous apprend donc rien en vous disant que cette notion d’âme joue un grand rôle dans la croyance religieuse. Dès lors, avec ce concept vitaliste, la mort devient moins mystérieuse. Ainsi, lorsqu’une personne meurt, on dit généralement que son âme la quitte (raison pour laquelle son corps devient inerte). Cette âme pourrait alors revenir sous forme de fantôme, ou aller vers un au-delà (enfer ou paradis). Concentrant la fonction vitale essentielle, l’âme est alors porteuse d’un espoir de vie éternelle (et rien ne s’oppose alors à son éventuelle réincarnation). Mais pour d’autre, l’âme est simplement le principe de l’intelligence (donc sans individualité propre). Pour d’autre encore, c’est le principe vitale de la vie matérielle (l'énergie dira t-on d'une certaine façon). Les Hindous désignent par le terme j?vatman ce principe qui donne la vie au corps physique, et (selon ce principe) ce serait lui qui se réincarne. Comme vous le voyez, il est facilement observable que la diversité d’acceptions données à ce même mot est une source perpétuelle de controverses qui n’auraient pas lieu si chaque idée avait une représentation nettement définie.

Concernant ???????, ce terme désigne litérallement l’agrégat de la conscience (en pali viññ?na-kkhanda). Les Tibétains associent ici le terme [wylie] shes pa voulant dire « connaissance » et le terme [wylie] rnam, donnant l'idée d'une connaissance en mode distincte au travers d'aspects où le terme [wylie] rnam pa désigne ces aspects. Comme vous le voyez, on est donc bien loin du concept de l'âme. Le terme [wylie] rnam shes (en sanskrit vijñ?na) est donc un mode de « conscience de », la « conscience » (de quelque chose). C'est un mode de connaissance dans lequel il y a un sujet conscient (conscient de quelque chose). Vous voyez la subtilité ?
:mrgreen:
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: Traduction poésie

Message par Simonchik »

Ah d'accord, rien à voir avec l'âme occidentale en fait.

Je ne te cache pas que c'est pas facile, d'autant que "la conscience (de quelque chose)" sans préciser de quel quelque chose il s'agit, c'est assez compliqué. :mrgreen:
Bhikkhus
Scribe de Montibet
Scribe de Montibet
Messages : 2763
Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
Localisation : Albertville - Savoie - France.

Re: Traduction poésie

Message par Bhikkhus »

Simonchik a écrit :"la conscience (de quelque chose)" sans préciser de quel quelque chose il s'agit, c'est assez compliqué.
Je vais tenter de développer un peu. :)

Comme je l'ai dis, dans le bouddhisme, namshé est considéré comme un mode de connaissance dans lequel il y a un sujet conscient (conscient de quelque chose). Cette forme de conscience est une réponse (ou plutôt donc une connaissance), qui a pour base l’une des six facultés internes de l’homme: œil, oreille, nez, langue, corps et organe mental ; et pour objet l'un des six phénomènes extérieurs correspondants : formes visibles, sons, odeurs, saveurs, choses tangibles, "objets" mentaux (c’est-à-dire les idées, pensées et autres conceptions qui appartiennent au domaine des objets du mental).

Namshé n’a pas la capacité de reconnaître un objet particulier en tant que tel. Namshé est seulement le fait d’avoir la considération de la présence de l’objet : de quelque chose.

On peut interpréter cela comme une fonction d’idéation globale, ayant pour support tous les sens perceptifs de l’esprit. Dans le bouddhisme, namshé est considéré comme l'un des cinq agrégats (mais qui plus est, réunissant l’ensemble des informations des quatre autres). Dès lors on utilise parfois le terme de "connaisseur" (skt, vijñ?na) en l'évoquant : le connaisseur de quelque chose. Ce connaisseur, qui prends ainsi conscience d’un objet et s’y relie, est continuellement placé dans la notion de dualité "sujet-objet".

Je prends un exemple : lorsque l’œil entre en contact avec la couleur bleue, l’agrégat de la conscience visuelle note la présence d’une couleur, mais ne reconnaît pas que cette couleur est bleue. Il n’existe pas de reconnaissance à ce stade. La faculté qui reconnaît et identifie la couleur est un autre agrégat (en l'occurance celui de la perception). De sorte que l’agrégat de la conscience (namshé) est seulement la connaissance de l’expérience du monde sensible.

Est-ce un peu plus clair ?
:?
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: Traduction poésie

Message par Simonchik »

J'ai dû relire ton message trois ou quatre fois, mais je crois avoir compris en quoi la conscience est différente de la reconnaissance. Merci pour tes explications, c'est compliqué mais tu parviens tout de même à rendre ça assez clair. :)
Répondre